Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので ご安心下さい。 到...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 41分 です。

okotay16による依頼 2014/02/07 14:15:28 閲覧 1834回
残り時間: 終了

世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので
ご安心下さい。
到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。
その際は対応しますのでご安心くださいい。
※追跡番号をつけて配送します。

saciek
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/07 20:56:50に投稿されました
Offriamo consegne degli articoli da voi acquistati in tutto il mondo in base alla destinazione della vostra spedizione.

I vostri articoli saranno imballati a mano dai nostri addetti giapponesi con lo spirito dell’ospitalità.

Come i tempi di consegna, generalmente le spedizioni richiedono da 6 a 14 giorni.
(In caso di controllo doganale occorre un periodo di tempo piu’ lungo. )

2.
Gli articoli possono essere soggetto alla dogana.
In tal caso le pagheremo le tariffe doganali.

E’ possibile verificare lo stato della spedizione tramite il numero di spedizione.
amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/02/07 19:23:44に投稿されました
1.
Effettuiamo spedizioni in tutto il mondo. ( tranne alcune eccezioni)
Il Suo Ordine sarà trattato con lo spirito dell’ospitalità giapponese, imballato con cura dai nostri personali giapponesi e speditio direttamente dal Giappone. Ci si può fidare. Il tempo di consegna è di 6 – 14 giorni aprossimativamente dalla spediziozne. ( Nella eventualità in cui il Suo pacco fosse stato oggetto di un’ispezione doganale, questo tempo si può allungare)

2.
È possible che si deva pagare le spese doganali alla consegna. Se questo succede, La preghiamo di contattarci.
※Tutte le nostre spedizioni hanno un numero di tracking.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。