[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お客様の商品を再発送致しますが、新たに送料が60ドルかかります。 再発送する場合は、お客様の商品をキャンセルし一旦商品代金を...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mooomin さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sunoneによる依頼 2014/02/06 12:03:39 閲覧 2174回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
お客様の商品を再発送致しますが、新たに送料が60ドルかかります。
再発送する場合は、お客様の商品をキャンセルし一旦商品代金をお返しいたしますので、その後再度ご購入ください。

ただ、今回の商品はアメリカの通関で止められ弊社に返品されてきたため、再出荷した場合も返送される可能性があります。

上記確認の上、再発送されるか御連絡ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/06 12:09:21に投稿されました
Thank you for contacting us.
We will send your product again, but you need shipping charge 60 dollars additionally.
If we send it again, we cancel your product first, and refund the amount for the product.
After that, please purchase it again.

However, this product was returned to us because it was stopped at clearance at customs in US,
and thereby ever if we send it to you again, it might be returned.

Upon confirming above fact, please let us know if you want us to send it again.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/06 12:10:36に投稿されました
Thank you for contacting us.
We will reship your item, but the additional shipping fee will be $60.
If you want it to be reshipped, we will once cancel your order and make the refund, so you will have to purchase the item again afterwards.

However, the item was returned to us because it was stopped at the US customs this time, so there remains a possibility that the same situation will occur when reshipped.

After considering the above possibility, please contact us if you want it to be reshipped.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/02/06 12:13:36に投稿されました
Thank you for your message.
We will ship your product again, but there will be a new shipping charge of 60 dollars.
In the case of reshipment, we will first return the charges after you cancel the order, so please purchase again after that.

However, this time around the product was stopped at customs and returned to us so there is the possibility it could be returned even if we ship it again.

Please confirm the above and send us a message if you would like to have it shipped again.
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。