Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本への配送に関する書類を添付しましたので、確認お願いします 以前から御社で購入していますが 今後も定期的に購入するので毎回税金の免除をお願いします ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mcmanustcd さん caseyeleson21 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 41分 です。

yoko2525による依頼 2014/02/05 15:22:55 閲覧 5148回
残り時間: 終了

日本への配送に関する書類を添付しましたので、確認お願いします

以前から御社で購入していますが
今後も定期的に購入するので毎回税金の免除をお願いします

また、購入数を増やしたら割引などしてもらえますか?


最近届いた商品で汚れなどの不良品やサイズの違うものが何点かありました

気を付けてもらえると助かります


昨日質問した内容に早く返信してもらえますか?
とても気になっています

今後できる限り1日以内に返信を下さい

また、商品の配送が遅いので
商品が到着してから30日後に支払いをする形に変更できますか?

mcmanustcd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 18:23:53に投稿されました
The official documents concerning the delivery to Japan are attached, could you please confirm these?

Because I previously made a purchase, from your company and hereon out purchases will occur in fixed intervals can I claim exemption tax.

Also, if any additions are made to the recurring purchases will something like a discount be possible?

In the recently delivered products there were several instances in which the products were dirty, the wrong size, and just overall inferior products.

Please take care with the products I receive.

Could you please reply in haste to the question I posed yesterday concerning the contents?
I am very worried about them.

From hereon please reply within one day.

Also, because the delivery of the products is slow, is it possible to change the amount of time it takes for the product to arrive to 30 days from the time of payment?
caseyeleson21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 19:03:49に投稿されました
As I have attached the documents regarding delivery to Japan, please confirm.

Your some time, we have made purchases from your company, but from now on as we will make purchases at fixed intervals, could you please waive the taxes from every purchase?

Also, could we receive a discount if we increase our amount of purchases?

There are a few issues with defected products, wrong size, and unclean merchandise on our products we received recently.

If you give attention to this, it would be of help.

Could you please reply quickly to the questions we sent you yesterday?
We are becoming concerned.

From now on, could you please reply within one day?

Also, because the delivery of the order was slow, can you modify the form stating to make a payment within 30 days from the time the order arrives?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。