Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2月入荷と3月入荷の商材は、販売先が違います。申し訳ないのですが、2月入荷の商材で入荷が遅れる品番は、キャンセルできませんでしょうか。 在庫にあるメンズ商...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん buttercup_xo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2014/02/05 12:50:03 閲覧 987回
残り時間: 終了

2月入荷と3月入荷の商材は、販売先が違います。申し訳ないのですが、2月入荷の商材で入荷が遅れる品番は、キャンセルできませんでしょうか。
在庫にあるメンズ商品は、すべて引き取ります。しかし、商品の出荷は、既に発注したレディース商品と一緒に出荷して下さい。
出荷予定の商品代金の支払いは、今月の中旬でもいいですか。なぜなら、担当者が、今週の週末まで休暇をとっているので。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 12:54:11に投稿されました
The February order and the March order are for different customers. I'm sorry, but may I cancel product numbers in the February order that will come late?
I will take all men's items in the warehouse. But please ship them with the ladies items I have already ordered.
May I make the payment for those items in mid-February as the person in charge is on vacation this week?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 12:56:43に投稿されました
The wood that is received in February and March is sold for different customer.
I hate to say, but may I cancel the product number that is received in February which is received late?

I will accept all the products for men, which are in inventory.
But as for sending product, please send it with product for women which has already been ordered.

May I pay for the product that is going to be sent in the middle of this month?
The reason is that person in charge is on vacation by weekend of this week.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 13:01:59に投稿されました
The merchandises expected to be delivered in February and March has respectively supplied to different customers, hence we are afraid to inform you that is it possible to cancel the merchandises among those you will ship in February but not being obtained in time?
We will accept all men’s merchandises in your stock, but please ship them together with the lady’s merchandises we have ordered already.
May we make payment for those merchandises expected to be shipped in the middle of this month because our staff in charge has been on leave till this weekend.
buttercup_xo
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/05 13:12:19に投稿されました
The items we are purchasing from you in February and in March will be sold to two differnt customers. Could it be possible for us to cancel the Februray's orders that may be delayed?
We will buy all the men's items that are currently in your stock. But Could you please ship them with the women's items that we have already placed the order with you?
Could you wait for the payment of the items will be shipped until the middle of this month? The person in charge of paying is taking days off untill this weekend.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。