[日本語から英語への翻訳依頼] 長時間安心薄型使い捨てパンツ ・超薄型吸収体なので、下着のようにすっきり履ける ・薄型なのに長時間安心 ・上げ下げが簡単、本人が交換ラクラク。 ・お肌に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

akawineによる依頼 2014/02/03 17:13:10 閲覧 1406回
残り時間: 終了

長時間安心薄型使い捨てパンツ

・超薄型吸収体なので、下着のようにすっきり履ける
・薄型なのに長時間安心
・上げ下げが簡単、本人が交換ラクラク。
・お肌にやさしいやわらか素材
・全面通気シートがムレを防ぐから、いつもサラサラ
・匂いを閉じ込める、消臭ポリマー配合
・おしっこ約x回分(約00cc)を吸収

◆この商品はこんな方にオススメ
トイレに間に合わないことやトイレの不安が出始めた、一人で歩ける方にお勧めします。
ズボンの上から目立ちにくく、安心して快適に過ごすことができます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 17:44:12に投稿されました
Disposable thin underpants comfortable for many hours

・As it is super thin absorbent type, it is fit like a underwear
・Even as thin, but comfortable for a long time
・Easy to wear, and easy to replace by oneself
・Soft material gentle for one’s skin
・Full breathing sheet prevents getting stuffy, so always smooth and dry
・Compounded odor eliminating polymer shut up the odor
・Absorb about x times of urine (approx., 00cc/urine)

◆Recommended for the following people
This is recommended for the people not make it to a toilet in time and the people feeling uneasy about toile but can walk.
It is hard to notice if wearing a pair of pants, and spending time comfortable with at ease.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/03 17:33:14に投稿されました
The disposable slim shorts used with security for long hours

・Since it has hyper slim absorbent body, you can wear like underwear.
・Though it is slim, you can use it safely for long hours.
・Easy to move up and down, and very easy for users to change
・Using soft materials gentle for the skin
・The ventilation sheet on whole surface prevents from getting humid, so it is always dry.
・Including the deodorant polymer to shut the odor
・It absorbs the amount of ○○ times of pees (approximately 00cc)

◆This product is mainly aimed at those who
can walk without help, but have anxiety of being late for toilet or worry about toilet.
It is unnoticeable from the pants, and they can live securely and confortably.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

パンツ型紙おむつの商品紹介です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。