Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] わたしはあなたに関税の支払いがないように、EMSに金額を安く記載することは可能です。 しかし郵便物の紛失や破損などがあった場合、 記載した金額しか保証され...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さん 88_maryla_88 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 15分 です。

mutorixによる依頼 2014/02/02 15:47:47 閲覧 2671回
残り時間: 終了

わたしはあなたに関税の支払いがないように、EMSに金額を安く記載することは可能です。
しかし郵便物の紛失や破損などがあった場合、
記載した金額しか保証されません。

何かトラブルがあった場合には
私は申告した金額しか保証はしません。

あなたがこの事に理解して承諾するのなら、
EMSに記載する金額を安く書きます。

あなたの連絡をお待ちしております。

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2014/02/02 22:02:42に投稿されました
Ich kann es auf EMS billiger angeben, dann müssen Sie keinen Zoll zahlen.
Aber falls die Sendung verloren oder beschädigt ist,
ist nur der beschriebene Betrag versichert.

Wenn etwas passiert, kann ich nur den Betrag garantieren,
den ich angegeben habe.

Wenn Sie das akzeptieren können,
gebe ich auf EMS einen billigeren Betrag an.

Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung.
mutorixさんはこの翻訳を気に入りました
88_maryla_88
評価 54
翻訳 / ドイツ語
- 2014/02/02 20:35:54に投稿されました
Damit Ihnen keine Zollgebühren anfallen, wäre es mir möglich einen niedrigeren Geldbetrag bei EMS (Express Mail Service) zu vermerken.
Allerdings würde im Fall eines Verlustes oder einer Beschädigung der Postsendung nur der vermerkte Geldbetrag eine Garantie haben.

Falls irgendwelche Schwierigkeiten auftreten sollten, garantiere ich Ihnen nur den angegebenen Geldbetrag.

Wenn Sie dies zur Kenntnis genommen haben und damit einverstanden sind, werde ich den niedrigeren Geldbetrag bei der EMS Sendung aufschreiben.

Ich warte auf Ihre Antwort.
mutorixさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。