Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 毎回注文をしている商品は最終配達の住所が日本なのでアメリカの消費税を免除してください。 登録している配送先は日本へ配送をしている運送会社のヤマト運輸です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 16分 です。

yoko2525による依頼 2014/01/28 14:38:19 閲覧 1081回
残り時間: 終了

毎回注文をしている商品は最終配達の住所が日本なのでアメリカの消費税を免除してください。
登録している配送先は日本へ配送をしている運送会社のヤマト運輸です。


新しい商品を送ってくれてありがとう。
大変助かります。
これからもっとたくさん注文をしていこうと考えているのでよろしくお願いします。


月末に下記の今月分と先月のインボイスナンバー1111を支払います。
先月分208,20ユーロ+今月分280,0ユーロ=488,2ユーロ

この金額で間違いないですか?
まだ他の商品は発送できていないのですか?

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 21:52:35に投稿されました
The final delivery address for the product that is being ordered every time is Japan so please exempt the US sales tax.
The registered destination is the Yamato transport shipping company who will make the delivery to Japan.

Thank you for sending the new product.
It was very helpful.
I will be making more orders from here onwards so I request for your support.

I will make the payment for the following for this month and for invoice # 1111 for last month.
The previous month's amount of 208, 20 Euros + the 280 for this month, 0 Euros = 488, 2 Euros

Is the amount correct?
And the other products has yet to be shipped?
★★★★★ 5.0/1
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 23:54:20に投稿されました
Please exempt the product that is being ordered everytime from the US consumption taxes since the final delivery address is in Japan.
The registered shipping address is the Yamato shipping company that does delivery to Japan.

Thank you for sending me the new product.
It was a great help.
I am thinking of making more orders moving forward so I ask for your cooperation.

I will pay the following for this month and and the invoice 1111 for last month by the end of the month.
The previous month's 208, 20 euros + this month's 280, 0 euros = 488, 2 euros

Is this amount accurate?
Are the other products still not shipped?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。