Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] FashionQueenの元経営者が返金を怠ったためにご気分を害されているのだと思います。1月1日から(正式には先週から)FashionQueenは経営者...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 amite さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 666文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

cplanningによる依頼 2014/01/28 01:09:09 閲覧 1977回
残り時間: 終了

Supponiamo che la vecchia proprietà di FashionQueen abbia creato in lei del malessere dovuto al mancato rimborso, dal primo gennaio ( perfezionato solo dalla scorsa settimana ) Fashionqueen, ha cambiato proprietà noi abbiamo due possibilità per aiutarla nel suo ordine
Generare un Coupon per farle recuperare il credito, ed effettuare un nuovo ordine oppure,rimborsarlo possiamo, stiamo trattando quali dei vecchi debiti dobbiamo rilevare ma certamente il suo è tra questi ma i tempi di rimborso potrebbero essere un pò lunghi. ( una settimana/ due )
La pregherei di farci sapere che scelta a preso se fosse per il rimborso le saremo grati se invia a noi il suo IBAN

amite
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 01:45:51に投稿されました
FashionQueenの元経営者が返金を怠ったためにご気分を害されているのだと思います。1月1日から(正式には先週から)FashionQueenは経営者が変わり、私どもとしては、次の2つ方法のどちらかの方法で、貴殿が抱えておられる問題に対処できるのではないかと考えています。

まずひとつは、お支払額相当のクーポンを発行して、次のご注文の際にお使いいただくこと、それか、もしくは、ご返金することです。ただ、現在、元経営者が残した借金のどれを私どもが引き継がなければならないかを検討している段階でして、貴殿ののご注文も当然その中に含まれているため、返金にはかなりの時間が掛ってしまう可能性があります。(約1、2週間)

どちらをお選びになるかをこちらまでお知らせください。また返金をご希望の場合は、IBANコード(振り込み先銀行、口座情報)も合わせてご連絡ください。
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
saciek
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 01:51:08に投稿されました
FashionQueen の前所有者が、これまでお客様に返金を怠ったことで、お客様が被害を被ったとしましょう。
FashionQueenは1月1日より所有者が変わり、事実上新しい所有者の元で稼働し始めたのは先週からです。
お客様のご注文について、こちらから対応できることは次の2つになります。
一つ目はお客様がお支払いになられた分のクーポンを発行して、新しく商品の発注をすること。
2つ目は返金すること。現在、お客様の注文の件を含めましたいくつかの件に付いて返金の手続きを行っているところです。
返金につきましては、少なくとも1、2週間のお時間を頂くことになりそうです。

どちらをご選択なさるか、ご連絡下さいますよう、また、返金を希望される際には、お客様の取引先銀行口座のIBANをお知らせ下さいますよう、よろしくお願いいたします。
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

イタリアのショッピングサイトからの返事です。去年の11月に購入した商品がまだ届かないので、どうなっているのかという事と、すぐ発送できないなら返金して欲しいと訴えていました。結局返金してもらえるのでしょうか?カードで支払ったのでどの様に返金されるのかも書いてあれば分かりやすく翻訳してください。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。