Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私はweb上で送り状の作成、発送をしている。その日私は2件の送り状を作成した。送り状の作成時に追跡番号が発行される。それと別に住所情報をPDFで保存する。...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

hothecuongによる依頼 2014/01/26 15:34:27 閲覧 2027回
残り時間: 終了

私はweb上で送り状の作成、発送をしている。その日私は2件の送り状を作成した。送り状の作成時に追跡番号が発行される。それと別に住所情報をPDFで保存する。1件目で私は追跡番号の発行、PDFの保存をした。次に君の送り状を作成、追跡番号発行。しかし、私は君の情報が入っているPDFの保存を忘れた。それに気付かず1件目の顧客のPDFを使用して送り状を作成してした為、1件目の客の所へ君の商品を送る事になった
1件目の客に商品返却を希望しているが返信はこない。君に迷惑をかけた事を深く詫びる

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 16:34:08に投稿されました
I am creating and shipping the invoice on the web. I created 2 invoices that day. I will issue the tracking number upon creation of the invoice. I am also saving the address information separately via PDF. I issued the tracking number and saved the PDF for the first one. Next, I will create your invoice and issue the tracking number. However, I forgot to save the information you've entered in the PDF. And I did not noticed that and I used the PDF which I created for the first customer and sent your product to that customer.
There were no responses from the customer on returning the product. So I am deeply apologizing for causing you any inconvenience.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 16:41:03に投稿されました
I am creating invoices over the web, and proceeds with the shipping. I created two invoices on that day. And the tracking numbers were issued upon the creation of the invoices. I also separately save the address information in PDF. For the first one, I issued the tracking number and saved the PDF. And following that I created your invoice and issued the tracking number. But I forgot to save the PDF that contains your information. I did not notice that and I used the PDF of the customer to create the invoice for the first one and accidentally sent your product to the first customer.
There were no responses from the customer about returning the product. I am very sorry to have cause you any inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。