Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのスタートアップのアイデアをクラウドソースで評価してくれるサイト 先週私はHashtaagという最近立ち上がった面白いサイトに遭遇した。このサ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん pompomprin さん ysasaki さん chee_madam さん [削除済みユーザ] さん mars16 さん hiromic さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3288文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 31分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/24 14:07:26 閲覧 3040回
残り時間: 終了

Now you can get crowdsourced help in evaluating your startup idea

Last week, I happened to come across this interesting new site called Hashtaag. It’s designed to assist startups, creative people, innovators, and individuals by getting crowdsourced help in evaluating your startup idea. The theory is that all those ideas and that extra input will reduce business risks and help you avoid very early-stage obstacles.

The startup behind Hashtaag is Collisionable Networks. It’s just eight-months old and based in New Delhi. The team graduated from the six-week long T2MA program (technology to market accelerator) last October, which is run by Intel and UC Berkeley.

クラウドソースの支援であなたのスタートアップのアイデアを評価

先週、私はたまたまHashtaagという新たな面白いサイトを見つけた。スタートアップのアイデアの評価についてクラウドソースの支援を得ることで、スタートアップやクリエイティブな人々、イノベーターらの手助けをするよう設計されたものだ。その考え方は、これら全てのアイデアとそうした追加的な意見や評価により、ビジネスリスクを軽減し、早い段階で障害を取り除くことを支援するというものである。

Hashtaagの背後にあるスタートアップは、Collisionable Networksである。同社は、設立からわずか8カ月で、ニューデリーに拠点を置いている。このチームは、昨年10月に、IntelとUC Berkeleyにより運営される6週間のT2MAプログラム(マーケットアクセラレータへのテクノロジー)を修了した。

Though Hashtaag’s concept seems similar to crowdsourcing sites like Kickstarter or Indiegogo, Collisionable founder Paritosh Sharma likes to differentiate Hashtaag as a place for ideas, not financing or launching projects. Sharma explains:

Hashtaag is crowd helping before funding, which means startups or creative individuals facing challenges in their projects can come to our platform. And experts, evangelists, or angel investors, which we call backers, can come and help solve those obstacles and minimize risks of their projects.

Hashtaagのコンセプトは、KickstarterやIndiegogoといったクラウドソースサイトと似ているように思えるが、Collisionable創立者のParitosh Sharma氏は、Hashtaagを、融資やプロジェクト立ち上げの場ではなく、アイデアのための場として差別化することを好み、以下のように説明する。

「Hashtaagは、資金調達に先立つ段階でのクラウドによる支援です。つまり、それぞれのプロジェクトで課題に直面しているスタートアップやクリエイティブな人々が我々のプラットフォームにやってくるのです。そして、専門家やエヴァンジェリスト、エンジェル投資家など、我々が支援者と呼ぶ人たちが、やってきて、彼らの障害を取り除き、プロジェクトのリスクを最小化するよう助言するのです。」

Basically, we would like to act as a supply and demand platform, where in startups, creative people and others can share their problems or obstacles around their ideas; and backers can come to help solve those problems leveraging their wisdom. This helps to lower risks as well as allows startups to pitch better for their ideas and projects.

Expanding the idea

Collisionable Networks was among the 14 selected startups for Berkeley’s acceleration program, wherein it had to undertake Webex-based interactive sessions over six weeks. “During those sessions, we were asked to interview real customers and solve real problems using a prototype of our product,” says Sharma.


要は、弊社は、スタートアップではクリエイティブな人々とその他の人々が、彼らのアイディアに関する問題や障害物を共有し、その間、支持者は、各自の持っている知恵を活用して問題の解決を手助けるという、需要と供給用のプラットフォームとしての役割を果たしたいと思っています。これで、リスクを低減させ、また、スタートアップが、そのアイディアやプロジェクトをよりうまく売り込むことができるようになるということです。

アイディアの展開

Collisionable NetworksはUCバークレー校の促進プログラムに選抜された14のスタートアップのひとつでした。6週間にわたるWebexベースのインタラクティブセッションを受ける必要がありました。「このセッションの期間中、我々は本物の顧客にヒヤリングし、我々の製品の試作品を使って本物の問題を解決するよう求められました」とSharma氏は言う。

Since then, the startup has found an investor in form of Rahul Gupta, the founder and CEO of Right Global Infosolutions and Evista Ventures. Gupta is backing Hashtaag and has already invested Rs 500,000 (around $8,125).

Today, Coillisionable has a small five-member team. The aim is to raise $250,000 over next few months to scale up operations and grow its technology team.

In terms of a business model for Hashtaag, Sharma says he has couple of options. One is making it into an online marketplace version of its crowdsourced ideas concept. Another option is more radical, Sharma explains:

それ以来、同社はRight Global Infosolutions及びEvista Venturesの創業者でCEOのRahul Gupta氏という投資家に出会った。同氏はHashtaagの支援者で、500,000ルピー(およそ8,125米ドル)をすでに出資した。

今日、Coillisionableは5人のメンバーからなる小さなチームを持っている。目標は、業務規模の拡大や、技術チームの成長のために、今後数か月で25万米ドルを稼ぐことだ。

Hashtaagのビジネスモデルに関して、Sharma氏はいくつかのオプションを持っているという。一つは、クラウドソースのアイデアコンセプトのオンラインマーケットプレイスに組み込むことだ。もう一つのオプションはさらに急進的なものであり、彼はこう説明する。

Secondly, we [could get] corporations to use Hashtaag platform through paid accredited accounts for their corporate social responsibility (CSR) activities. For instance, a corporation wants to build a school in Delhi, so then that company can post various challenges that the project faces, such as land, area/location, contractors, and so on.

第二に、企業が有料の公認アカウントを使って、CSR(企業の社会的責任)のためにHashtaagプラットフォームを使えるするようにするんです。例えば、ある企業がデリーに学校を建設したい場合、土地、地域、請負業者の選定など、そのプロジェクトが直面している様々な問題をポストすることが可能です。

Collisionable will launch Hashtaag’s into public beta on January 24. Ahead of that, the site is already handing out private beta invites. Around 400 unique users are visiting the platform daily and 60 percent of them are signing up. So far, about 3,000 backers have registered with Hashtaag to share their knowledge and expertise, Sharma says. Though the platform is not officially launched, already 15 startups from India, Germany, and other countries have shared their project challenges.

Collisionableは1月24日にHashtaagの公開ベータ版をローンチ予定である。それに先駆け、サイトではすでに非公開ベータ版が配布されている。一日あたり約400人のユーザがこのプラットフォームを訪問しており、そのうちの60%がサインアップしている。これまでのところ、約3000人が支援者としてHashtaagに登録し、自らの知識や専門技術を提供しようとしているとSharma氏は語っている。プラットフォームは正式にローンチされていないが、すでにインド、ドイツなどからの15のスタートアップが自らのプロジェクトが抱える問題を公開してきている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/crowdsourced-wisdom-for-your-startup-from-hashtaag/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。