Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ph44609 100億円を好きなように使って閉塞感漂う日本を救うことを課せられ、最初にゴールした1人以外は「サポーター」により死がもたらされるという。...

この日本語から英語への翻訳依頼は shioton さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 8分 です。

toshiuによる依頼 2014/01/24 02:11:21 閲覧 948回
残り時間: 終了

ph44609

100億円を好きなように使って閉塞感漂う日本を救うことを課せられ、最初にゴールした1人以外は「サポーター」により死がもたらされるという。ノブレス携帯を使えば、国家権力を動かすほどの依頼もできる。ミサイル攻撃もそのゲームによるものであった。資金を使って何を買ったかは逐次他の11人に通知されるようになっており、セレソン同士の妨害工作も許されている。

滝沢は2万人をニートの〝どうにか〟したらしい

この写真を撮ったあとに記憶を消した

気がついたらホワイトハウスの前で全裸に

shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 11:19:07に投稿されました
ph44609

The rule is that one can use ten billion yen to make some improvement in entrapped Japanese society and only one who achieve that goal can survive and others will killed by "supporter."
There is a "Noblesse Cellphone" which enables one to use the power of the state if one asks.
The missile attack was due to that cellphone. What you buy from that ten billion will be instantly shared by other eleven Selesons and it is allowed to do sabotage between Selesons.

Takizawa did something on two thousand Neets.

He disappered from people after he took this picture.

He was naked in front of White House when he got his mind back.


mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 05:38:34に投稿されました
ph44609

They're lent 10 000 000 000 yen to spend it as they wish to save the modern, claustrophobic Japan. All players expect the first person to achieve that goal will be put to death by the "Supporter". Using the Noblesse cell phone, they can request anything, even put political institutions into motion. Even requesting a missile attack is not against the rules of the game. After funds are used, the other 11 players are informed of what was bought, sabotaging the other Selecao is allowed as well.

Takizawa "did something" about the 20 000 unemployed

After I took this picture, I erased my memory

When I came to... I was naked in front of the White House

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。