Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のモバイルインターネットユーザー、2013年時点で5億人に到達:CNNICレポート China Internet Development Re...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 933文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/23 11:15:49 閲覧 1425回
残り時間: 終了

Chinese Mobile Internet Users Reached 500 million as of 2013: CNNIC Report

Chinese Internet users reached 618 million as of December 2013 with 53.58 million more added in the year, according to China Internet Development Report released today by CNNIC.

The Internet penetration rate is 45.8%, with a 3.7% increase from one year ago. 28.6% of Internet users (177 million) and 40% of the newly added (21.01 million) are in rural areas.

中国のモバイルインターネットユーザー、2013年時点で5億人に到達:CNNICレポート

China Internet Development Reportによれば、2013年12月、中国のインターネットユーザー数は昨年より5358万人増加して6.18億人に達したと、CNNICが本日発表した。

インターネット普及率は1年前から3.7%増加し、45.8%になった。農村部のインターネットユーザーは28.6%(1.77億人)を占め、新たに40%(2101万人)増えた。

Mobile Internet users reached 500 million, a 19% increase. That’s 80.09 million users that began connecting to the Internet through mobile devices in 2013.

69.7% of Internet users get online through desktop and 44.1% through laptop. Both saw slight decreases.

93.1% of enterprises have adopted computers and 83.2% use the Internet. 23.5% businesses sell products online, 26.8% make purchases online and 20.9% do online marketing.

There were 3.2 million Chinese websites as of 2013, with 19.4% in increase.

モバイルインターネットユーザ数は、19%増で5億人に達した。つまり、2013年にはモバイルデバイスでのインターネット利用を始めたユーザが、8009万人いたということだ。

インターネットユーザの69.7%がデスクトップPC、44.1%がラップトップPCから利用している。どちらも、若干の減少を見た。

企業の93.1%がコンピュータを採用しており、83.2%がインターネットを使用している。 23.5%の企業がオンラインで製品を販売し、26.8%がオンラインで買い物をし、20.9%がオンラインマーケティングを行っている。

中国語のサイト数は2013年時点で19.4%増加し、320万となった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/17/chinese-mobile-internet-users-reached-500-million-as-of-2013-cnnic-report/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。