Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせいただいた質問について、回答いたします。 ・当店では、商品の値引きはしておりません。ウェブに表示されている価格となります。 ・時計のブレスレッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/01/22 12:35:44 閲覧 4324回
残り時間: 終了

お問い合わせいただいた質問について、回答いたします。
・当店では、商品の値引きはしておりません。ウェブに表示されている価格となります。
・時計のブレスレット及び時刻の調整は行っていません。有料とはなりますが、最寄りの時計店などで調整をお願いします。
・この商品の発送方法は、日本郵便のEMSのみとなります。他の発送方法は取り扱っていません。
・関税申告については、日本で仕入れた価格での申告となります。売値の6~8割程度となります。
よろしくお願いします。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 12:44:12に投稿されました
I'm writing to you to answer your questions:
・We do not give discounts on our products. We sell at prices indicated on our website.
・We do not adjust a watch's bracelet and the time. Please go to a watch shop near you for this kind of service.
・This product will be shipped by Japan Post's EMS only. We don't use other methods.
・As for tariff declaration, it will be based on the price purchased in Japan. It will be 60-80% of the sales price.
Thank you in advance.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 12:44:38に投稿されました
Please find the responses to your questions below.
・We do not offer discount of our products. The prices are as shown on the web.
・We do not offer adjustments of the bracelet and time of the watches. Although it is not free, please ask your nearest watch shop etc. for adjustment.
・This product can be shipped only via Japan Post's EMS. Other methods of shipment are not available.
・The stocking price in Japan will be used for the declared price for the customs which is about 60-70% of the sale price.

Best Regards,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 12:45:17に投稿されました
In response to your inquiries, we would like to reply as follows;
・We never offer a discount. The prices are as shown in the website.
・We don’t adjust the bracelet of the watch and the time. Please as for your local watch shop for adjustment, but it might be with charge.
・The shipping method of this item is only by EMS of Japan post. We don’t offer the other methods.
・For the customs’ declaration, we will state our cost on the invoice which is around 60 to 70% of selling price.

Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。