Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ly63505 写真の店舗では、通常メニューのミニバージョンメニューをオリジナルで出しています。女性客が多い店舗なのかもしれません。 写真の店舗では...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん wildpeach さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

hagiによる依頼 2014/01/21 22:30:07 閲覧 1277回
残り時間: 終了

ly63505

写真の店舗では、通常メニューのミニバージョンメニューをオリジナルで出しています。女性客が多い店舗なのかもしれません。

写真の店舗では、ボリュームのある料理をセットにして出しています。よく食べる、男性客が多いのでしょうか。
一点だけ注意!
床が滑りやすい


おそらく中華系の料理で油を大量に使用するため、店内の床が滑りやすい店舗が多いです。
美味しい料理とビールでいい気分になっても、席を立つ際は足下にご注意を!

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 00:38:50に投稿されました
ly63505

The store in the photo puts out original mini-version menu of the normal menu. It might be a store that has a lot of women customers.

The store in the photo puts out dishes with volumes in sets. You can eat a lot and are there more men customers?
One thing of caution!
The floor is slippery.

It is probable that Chinese dishes uses big amounts of oil so there are a lot of stores with slippery floors inside.
And while enjoying a good time with the delicious dishes and the beer, pay attention to your feet when leaving the table!
★★★★★ 5.0/1
wildpeach
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 00:25:21に投稿されました
in a branch in this picture, mini version of normal menu is available . They probably have more female customers.

in this branch in the picture, they serve set meals with larger amount. There are maybe more male customers with bigger stomachs.

One caution!
slippery floor.

Probably it is because chinese food needs lots of oils to cook, many of their restaurants have slippery floor.
After enjoying nice food and beer, mind your step when you stand up!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。