Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ly63304 日本人でもびっくりな、箕面名物を食べよう! もみじの天ぷら 箕面のお土産と言えば、もみじの天ぷらです。なんと、もみじの葉っぱを揚げて...
翻訳依頼文
ly63304
日本人でもびっくりな、箕面名物を食べよう!
もみじの天ぷら
箕面のお土産と言えば、もみじの天ぷらです。なんと、もみじの葉っぱを揚げているのです。味は普段食べる天ぷらとは異なり、甘くて、胡麻が入っています。「天ぷら」と言っていますが、もみじを使った「和菓子」と捉えていいでしょう。
日本人でもびっくりな、箕面名物を食べよう!
もみじの天ぷら
箕面のお土産と言えば、もみじの天ぷらです。なんと、もみじの葉っぱを揚げているのです。味は普段食べる天ぷらとは異なり、甘くて、胡麻が入っています。「天ぷら」と言っていますが、もみじを使った「和菓子」と捉えていいでしょう。
Let's try the Minoo's speciality which is unfamiliar for Japanese too!
Tempura of Momiji
Speaking of souvenir from Minoo, tempura of Momiji comes first.
Momiji (maole leaf) are flied surprisingly!
Its taste differs from the one we always eat. It tastes sweet and sesame seeds are put in.
We call it "Tempura," but it can also be a kind of Japanese sweets used Momiji.
Tempura of Momiji
Speaking of souvenir from Minoo, tempura of Momiji comes first.
Momiji (maole leaf) are flied surprisingly!
Its taste differs from the one we always eat. It tastes sweet and sesame seeds are put in.
We call it "Tempura," but it can also be a kind of Japanese sweets used Momiji.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 144文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,296円
- 翻訳時間
- 約2時間