[日本語から英語への翻訳依頼] ly62705 ▼色・型が充実! 発売当初は黒・グレー・茶を始めとする、あくまで 下着っぽい色しかありませんでしたが、今では色のバリエーションや、型も...

この日本語から英語への翻訳依頼は kabayan1957 さん mbednorz さん viviking_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

hagiによる依頼 2014/01/21 21:39:20 閲覧 962回
残り時間: 終了

ly62705

▼色・型が充実!

発売当初は黒・グレー・茶を始めとする、あくまで 下着っぽい色しかありませんでしたが、今では色のバリエーションや、型も充実。ハイネック・クルーネック・Vネック・Uネック…シャツの首もとの型だけでも相当あります。おかげで、よりお洒落を楽しめるようになりました。

▼毎年改良されている。
ユニクロのヒートテックは、毎年改良されています。2013年の女性用モデルは、より滑らかな肌触りになりました。特に乾燥する冬の季節に、女性へのこの心配りはとってもありがたい!

ly62705

A wide choice of colors and shapes

At first, only black, grey and brown - underwear-like colors were available, but now, colors are more varied and the number of shapes is substantial. High-necked, crew-necked, v-necked, u-necked... Ones to wear only around the collar are available as well. One can now enjoy some really fashionable ones.

Improvements each year
UniClo's Heat Tech is being improved each year. Female models from 2013 had a texture smoother than ever before. Especially during this dry winter, this consideration towards the ladies is very welcome.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。