Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ly61102 ▼2013年の“SAKURA”シリーズ(グッズ編) タンブラーを始め、お花見(*下記引用あり)にも持って行けそうな、水筒ケースやバック...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hagiによる依頼 2014/01/21 21:12:08 閲覧 1031回
残り時間: 終了

ly61102

▼2013年の“SAKURA”シリーズ(グッズ編)

タンブラーを始め、お花見(*下記引用あり)にも持って行けそうな、水筒ケースやバックまで。どの商品にも桜が満開です。
花見(はなみ)とは主に桜の花を鑑賞し、春の訪れを寿ぐ日本独自の風習である。

美しい桜を見に行くピクニックみたいなものです。複数で、お弁当やお酒を持ち寄って、桜を観賞します。

[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 21:26:31に投稿されました
ly61102

▼”SAKURA” series of 2013

Tumbler, water bottle carriers and bags which you can bring to OHANAMI(*).
You will find bloomy SAKURAs on each item.

(*) OHANAMI(Flower-viewing) is a Japanese unique custom to appreciate mainly cherry blossoms and enjoy the coming of Spring.
This is like going on a picnic to see beautiful cherry blossoms. Getting together and bringing box meals and drinks, people appreciate cherry blossoms.

★★★★☆ 4.0/1
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 21:17:42に投稿されました
“SAKURA” series in 2013 (goods ver.)
From a tumbler, to a canteen and a bag to bring to Hanami (*refer below), any goods have a full of cherry flowers pattern.
Hanami is Japanese unique custom that people observe cherry blossoms to enjoy the herald of spring season.

It is something like a picnic to see beautiful cherries. People gather to enjoy watching cherry blossoms with lunchbox and alcohol.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。