Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 「Infocommの技術はその普及力を強めつつあり、我々一同、それそのものが『シンガポールという国』の競争力を高める戦略のために重要な触媒となってきている...

翻訳依頼文
“[Parents want their kids] exposed to this, so it makes it easier for them to make a career choice earlier. We also see many polytechnic and university students coming in because they found it challenging when they directly face programming in college first,” said one of the trainers in an interview with Good Morning Singapore.

The company began offering its classes for kids two years ago, using a specialized program called Simple that allows children to create programs using an easy-to-understand coding language. It plans to promote its courses to schools in the near future.
pompomprin さんによる翻訳
Good Morning Singaporeとのインタビューにおいて、トレーナーの一人が語ったところによると、「親は子どもたちがプログラミングに触れることを望んでいます。それによって、子どもたちがより早い段階でキャリアを選択することがいっそう容易になるのです。工科専門学校や大学の学生たくさん受講しに来ていますが、彼らは大学で初めてプログラミングを体験し、非常に難しいと感じたので来ているのです。」

この企業は2年前に子供向けクラスを始めた。子ども向けクラスでは、簡単に理解できるコーディング言語を用いて子どもたちがプログラムを作成できるSimpleと呼ばれる特別なプログラムを使用している。近い将来、このコースを学校に売り込む計画である。
mars16
mars16さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4433文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
9,975円
翻訳時間
約11時間
フリーランサー
pompomprin pompomprin
Starter
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する