Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 〇〇とずいぶん長いことスタジオにこもったんだけど、彼の言わんとしている事とメッセージを何とか掴まえて、それをユニークな形で映像化しようと思ったわけ。詩の中...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 14pon さん ayumu227 さん ekco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 610文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

radio_coxonによる依頼 2014/01/21 03:10:42 閲覧 2591回
残り時間: 終了

I spent a lot of time with ○○ in the studio, and I really wanted to capture his intentions and messages while proposing a unique way to convey them visually. There are specific lyrics that strike me, and particularly his analysis of how we are at times like robots, everyday on our phones ‘looking like standing stones’. I was really interested in the idea of how the challenge of living with technology has turned us into repeats of the same. It’s a sort of individual statement on the loss of individuality through technology, done in a way that at the same time not only embraces it, but is dependent on it.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 03:54:04に投稿されました
〇〇とずいぶん長いことスタジオにこもったんだけど、彼の言わんとしている事とメッセージを何とか掴まえて、それをユニークな形で映像化しようと思ったわけ。詩の中にグッと来るところがあったんだけど、特に、みんな時々ロボットみたい、よく電話してるとき「石像みたい」っていう分析がおもしろくて。テクノロジーが進んだ生活というものが、かえって、同じことの繰り返しになってる、という考え方が実におもしろい。これは、言ってみれば、技術の進歩のせいで失くしてしまった個人個人のらしさについての個人的見解だよね。で、技術の進歩のせい、といっても、実はそれをとても大事にしているだけじゃなくて、それに頼り切ってるわけで。
radio_coxonさんはこの翻訳を気に入りました
ayumu227
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 03:35:17に投稿されました
私はスタジオで○○と多くの時間を過ごし、彼の意図やメッセージを汲み取りつつ、それらを視角的に伝えるユニークな方法を企画した。特に衝撃的な歌詞がいくつかあり、とりわけ、我々がときどき、まるでロボットのように、ケータイの上のメンヒルのように見える、という彼の分析が印象に残った。テクノロジーと共に生きることの難しさ、それが我々を同じことの繰り返しにしてしまう、とういう発想に興味を惹かれた。それはある意味、テクノロジーの中での個性の喪失、利用しながら、依存してしまっている、に対する個人的なステートメントなのだ。
★★★★☆ 4.0/1
ekco
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 03:52:29に投稿されました
私は●●とスタジオで多くの時間を共に過ごし、独特の映像技術によって、私は彼の意向、メッセージを捉えようとしていました。 とても印象的な歌詞がありました。特に、我々が時としてロボットのようであるという彼の洞察、毎日電話口で「置き石のように見える」という部分です。私は、技術と共存する挑戦は、毎日同じことの繰り返しに変わってしまったという考えに、とても興味を持ちました。技術を享受するだけではなく、技術に依存していることに起因する、技術を通した個人の喪失、ということに対する一種の個人的な言及といえるでしょう。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

映像制作のコメントです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。