翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 1 Review / 2014/01/21 03:52:29
I spent a lot of time with ○○ in the studio, and I really wanted to capture his intentions and messages while proposing a unique way to convey them visually. There are specific lyrics that strike me, and particularly his analysis of how we are at times like robots, everyday on our phones ‘looking like standing stones’. I was really interested in the idea of how the challenge of living with technology has turned us into repeats of the same. It’s a sort of individual statement on the loss of individuality through technology, done in a way that at the same time not only embraces it, but is dependent on it.
私は●●とスタジオで多くの時間を共に過ごし、独特の映像技術によって、私は彼の意向、メッセージを捉えようとしていました。 とても印象的な歌詞がありました。特に、我々が時としてロボットのようであるという彼の洞察、毎日電話口で「置き石のように見える」という部分です。私は、技術と共存する挑戦は、毎日同じことの繰り返しに変わってしまったという考えに、とても興味を持ちました。技術を享受するだけではなく、技術に依存していることに起因する、技術を通した個人の喪失、ということに対する一種の個人的な言及といえるでしょう。
レビュー ( 1 )
はじめまして、レビューをさせていただきます。完璧な訳だと思います。とても勉強になりました。
ありがとうございました。