Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 絶対にします! 何度も言いますが、この誤りをとても申し訳なく感じています。 わたしはラベルを返し、あなたの要求どおり返却をカバーするためその9を返金し...

この英語から日本語への翻訳依頼は agp31303130 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

666dloによる依頼 2014/01/14 19:36:59 閲覧 1518回
残り時間: 終了

Absolutely I will!
Again I am so sorry for this error !
I will place a return label in thesis to you and I will refund the 9 to cover the return as you asked!
The other person who got your pedal will be shipping it back to
Me on Thursday do u still want it or would you rather me refund all your money just let me know and please accept my sincere apology!
I have never had this problem before!

agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 19:57:25に投稿されました
絶対にします!
何度も言いますが、この誤りをとても申し訳なく感じています。
わたしはラベルを返し、あなたの要求どおり返却をカバーするためその9を返金します!
あなたのペダルを手に入れた他の人は木曜に私に返送するでしょう。あなたはそれをまだ欲しいですか?それとも全額返金がよいですか?それを知らせてください。そして私のうそ偽りのない謝罪を受け取ってください!
私はこれまでこの問題を引き起こしたことはありませんでした。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 19:51:17に投稿されました
確実に実行します。
改めてこの間違いをお詫びをします。前払い返送ラベルをテーゼの中に入れます。また、お客様の依頼の通り返送ラベル使用手数料分9ドルを返金します。お客さまようのペダルを受け取った人は、木曜日に返品するそうですが、お客様はやはりその商品をお望みでしょうか、あるいは、お客様の支払った金額の返金がお望みでしょうか、お知らせください。本当に申し訳ありません。
今までこのような問題を起こしたことはありませんでした。
666dloさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/14 19:45:50に投稿されました
本件、もちろんご対応いたします!
重ねて、今回の件は申し訳ございません。

ご要望にあったように、返送用のラベルをお送りするとともに、9番の商品の返送費用はこちらで負担いたします。
また、ご注文いただきましたペダルを受け取られた方はこちらに木曜日には商品を返送される予定です。当商品については、引き続きご購入の意思はおありでしょうか。もしくは、ご返金いたしましょうか。ご連絡いただけますと幸いです。
最後に、再度深くお詫び申し上げるとともに、今後このようなことのないよう努めますことをお伝えいたします。
666dloさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
I'm afraid I didn't fully understand the part "I will refund the 9 to cover the return, therefore I translated as follows :

" I will refund the money of return shipment for the 9the product.

If you meant differently, I would appreciate if you specify that then I'd be happy to revise it any time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。