Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私から◇の請求書を送った方が良いかな? 重さを量らないと送料は分からないから、送料だけ私が発送する時に払ってくれれば良いよ。発売日に取りに行くからその時ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん usk__ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rurilpによる依頼 2014/01/08 00:01:59 閲覧 2864回
残り時間: 終了

私から◇の請求書を送った方が良いかな?
重さを量らないと送料は分からないから、送料だけ私が発送する時に払ってくれれば良いよ。発売日に取りに行くからその時まで待っててね!

勿論!◯に会いにパリにも行きたいな。でも今の身体じゃ飛行機に乗れないから、まず私は健康にならないと。
私は今月頭に肺炎に掛かってしまい何も出来無かったよ。

Japanese sticks は日本だとOHASHI と呼ばれているよ。
貴方が私の上げたギフトを喜んでくれて嬉しいよ。何をあげたら喜ぶかなって考えて選んだから。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/08 00:17:23に投稿されました
Is it better that I send you an invoice?
I don't know the shipping fee as I don't know how much it weighs, so you can pay me the shipping fee when I send it. Please be a little patient until I get one on the release date!

Sure thing! I want to go to Paris to see ○. However I should gain better health to get on a plane.
I could do nothing as I sufferred from pneumonia this month.

Japanese sticks are called OHASHI in Japan.
I am glad to know you like my gift. I chose it thinking what you would like.
usk__
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/08 00:14:04に投稿されました
Is it better that I send the bill of ◇?
Since I can't estimate how much money you need to pay to ship out unless I weigh, I'm fine that you pay for the delivery charge when I ship it out.

Of course! I'd like to go Paris to see ◯. However, I can't get on a plane because of my health condition; I need to become well.

I cannot do anything due to pneumonia at the beginning of this month.

Japanese stricks is called "OHASHI" in Japan.
I'm so glad that you are pleased about my gift I gave you. I'd been considering what I should present for you.

クライアント

備考

◇はBlu-ray BOX、◯は人の名前です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。