[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 この度はご購入いただきありがとうございます。 お問い合わせの破損の件ですが、eBayの出品ページにしっかりと記載しており破損部分の写真も載せ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん matsu11765 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

taniによる依頼 2014/01/07 21:03:34 閲覧 2978回
残り時間: 終了

こんにちは。
この度はご購入いただきありがとうございます。
お問い合わせの破損の件ですが、eBayの出品ページにしっかりと記載しており破損部分の写真も載せてあります。
あなたの「MY eBay」の購入履歴からご確認できるはずです。
私はこのレンズを何本も販売していますが状態が良いものは$320で販売しております。今回破損部分があったため$270の格安で販売していた物なのでご理解いただきたいのですが・・・。
ご納得いただけないようでしたら返品に応じますので再度ご連絡下さい

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/07 21:11:06に投稿されました
Hello.
Thanks for your purchase.
Regarding your inquiry about damage, I clearly stated it on eBay listing page as well as a photo of damaged part.
You can check from your purchase history on "MY eBay".
I sell many pieces of this lens, but the ones in good condition are sold at $320. I offered it at a reasonable price of $270 this time because of the damaged part, so I appreciate your understanding...
If you are not convinced, please contact me again so I can make refund.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
tani
tani- 10年以上前
返金ではなく、「返品に応じます」 にして欲しいのですが
transcontinents
transcontinents- 10年以上前
失礼いたしました。
If you are not convinced, please contact me again and I'll accept return.
tani
tani- 10年以上前
ありがとうございます。
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2014/01/07 21:13:26に投稿されました
Hi there.
Thank you for purchasing this time.
It is a matter of the inquiry about damage, but I stated firmly to the exhibition page of eBay and put photos of the damaged area.
You should be able confirm from your purchase history of "MY eBay".
I sell anything pieces of this lens, but I am selling a good state for $ 320.I was selling at a bargain of $ 270 because there is the damaged part this time.So,I'd like for your understanding...
If you cant consent,I will respond to return.So,please contact me again.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。