Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ca この登録に際しお客様に多大なご迷惑をかけていることは大変申し訳ありません。お客様の登録か首尾よく完了するまでお手伝いさせていただきます。メール...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん matsu11765 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

okotay16による依頼 2014/01/06 16:38:46 閲覧 1280回
残り時間: 終了

ca

I am extremely sorry for the inconvenience that you had to face all this while. I would assist you in this matter until you register successfully. I have approached the appropriate department for investigations regarding the account "24" registered with the email address- j@co.jp. I would get back to you on this once I have information from them.

Additionally, I have checked the email address-j@.co.jp and see that the Canadian account was never set up under this email address. This is the reason for confusion all this while.

I hope the above information helps. We request your patience until we hear back from the appropriate department.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/06 16:51:51に投稿されました
ca

この登録に際しお客様に多大なご迷惑をかけていることは大変申し訳ありません。お客様の登録か首尾よく完了するまでお手伝いさせていただきます。メールアドレスj@co.jpとあわせて登録された、アカウント「24」に関して適切な部門に問い合わせをしています。当該部門から情報を入手次第お客様に連絡いたします。

加えて、メールアドレスj@co.jpに関する調査をしたところ、このメールアドレスを使用した」カナダのアカウントは今までに登録されていないことが分かりました。これがこの取り違えを起こしている原因です。

上記の情報がお役に立つことを願っています。適切な部門からの回答があるまで、お客様にお待ちいただくことをお願いいたします。
matsu11765
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/01/06 16:48:20に投稿されました
カナダ

あなたがこの問題に直面しなければならなかったことについて迷惑をおかけして非常に申し訳ありません。あなたが正常に登録されるまで、私はこの問題について支援します。
私はメールアドレスj@co.jpに登録されていたアカウント「24」に関する調査のための適切な部署のに近づいてきています。私は彼らからの情報を得れば、あなたに戻します。

さらに、私は、電子メールアドレス、J@.co.jpをチェックし、カナダのアカウントがこのメールアドレスの下に設定されていなかったことがわかりました。混乱の理由はすべて、この中にあります。

私は上記の情報が役立つことを願っています。我々が戻って、適切な部署から話を聞くまで、お待ち下さい。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2014/01/06 16:49:22に投稿されました
ca

この度はご不便をお掛けして大変申し訳ありません。あなたの登録が無事に終わるまで、本件についてサポートさせていただきます。現在担当の部署に j@co.jpのメールアドレスで登録されている「24」というアカウントについて調べさせております。その部署から情報が得られ次第すぐにご連絡いたします。

加えて、 j@co.jpというメールアドレスについても調べておりまして、このアドレスで登録されているカナダのアカウントは存在していないことを確認しました。これまでのところ、このことが混乱の原因のようです。

上記のことがお役に立ちましたら幸いです。担当部署から連絡が来るまでお待ちいただけますよう、お願い申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。