Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 2310 のこぎりは本日税関へ取りに行きました。 税関手数料はありませんでしたが、付加価値税(VAT)を後から支払わなければなりませんでした。 これ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん klatz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 332文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

okotay16による依頼 2013/12/29 02:02:29 閲覧 3113回
残り時間: 終了

2310
ich habe die Säge heute beim Zoll abgeholt.
Ich musste zwar keine Zollgebühren aber die Mehrwertsteuer nachbezahlen.
Ist das "normal"?
83,- Sägenpreis, also 15,77 Euro MwSt. musste ich nachbezahlen.

5961
Oh schade aber ist denn kaputt? Ich brauch die Säge auch nicht dringend,
kommt da nicht in absehbarer Zeit wieder eine Lieferung?

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/29 02:39:49に投稿されました
2310
のこぎりは本日税関へ取りに行きました。
税関手数料はありませんでしたが、付加価値税(VAT)を後から支払わなければなりませんでした。
これは「普通のこと」なのでしょうか?
のこぎりの価格が83ユーロ、つまり15,77ユーロの付加価値税(VAT)を後から支払わなければなりませんでした。

5961
あぁ残念、しかし壊れていたと言うのは?のこぎりがすぐに必要というわけではありませんが、近いうちに配達できないのでしょうか?
kirschbluete
kirschbluete- 11年弱前
配達を「再配達」に修正します。
klatz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/29 02:12:32に投稿されました
2310
私は今日税関でノコギリを受け取りました。私は関税は払わなくてよかったのですが、付加価値税を払わなければなりませんでした。これは通常の事ですか?ノコギリが83,-ユーロなので、15,77ユーロの付加価値税を払わなければなりませんでした。

5961
それは残念ですが、壊れたのでしょうか?私はそのノコギリが早急に必要ではありませんが、いつ再送されるかは予見出来ないのでしょうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。