仕入れ先から入荷寸前だという連絡はいつ受けたのですか?
本当に商品を発送する気があるのでしょうか?詐欺ではないかと疑っています。
日本の常識では考えられません。私は今まで何度もいつ発送できるのか問い合わせましたが、その度にはぐらかされてきて、購入からもう1か月半も経っています。いったいいつまで待たせるつもりなんですか?いくらなんでも遅すぎるのでこれ以上は待てません。
即日発送出来ない場合はキャンセルしてすぐに代金を返金してください。
翻訳 / イタリア語
- 2013/12/27 04:30:25に投稿されました
Gentili signori,
Vorrei sapere quando il fornitore vi ha garantito in arrivo la mia merce. Mi chiedo se davvero abbiate l’intenzione di spedire il mio ordino.
Mi dispiace, ma a questo punto ho il sospetto che tutto questo non si sia trattato che di una truffa. Per noi giapponesi è impensabile che tutto questo successa. Ogni volta che vi ho chiesto la data approssimativa della spedizione, non mi avete dato che una risposta imprecisa e così ormai è passato un mese e mezzo dal mio acquisto. Quanto tempo devo aspettare ancora? L’attesa è prolungata fin troppo e non posso più aspettare. In caso in cui non possiate procedere alla spedizione immediata, vi prego di cancellare il mio ordine e di procedere al rimborso totale del mio acquisto. Cordiali saluti.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
Vorrei sapere quando il fornitore vi ha garantito in arrivo la mia merce. Mi chiedo se davvero abbiate l’intenzione di spedire il mio ordino.
Mi dispiace, ma a questo punto ho il sospetto che tutto questo non si sia trattato che di una truffa. Per noi giapponesi è impensabile che tutto questo successa. Ogni volta che vi ho chiesto la data approssimativa della spedizione, non mi avete dato che una risposta imprecisa e così ormai è passato un mese e mezzo dal mio acquisto. Quanto tempo devo aspettare ancora? L’attesa è prolungata fin troppo e non posso più aspettare. In caso in cui non possiate procedere alla spedizione immediata, vi prego di cancellare il mio ordine e di procedere al rimborso totale del mio acquisto. Cordiali saluti.
【修正】申し訳ございません。スペルミスが一箇所ありましたので、差し替えて下さい。
Gentili signori,
Vorrei sapere quando il fornitore vi ha garantito in arrivo la mia merce. Mi chiedo se davvero abbiate l’intenzione di spedire il mio ordino.
Mi dispiace, ma a questo punto ho il sospetto che tutto questo non si sia trattato che di una truffa. Per noi giapponesi è impensabile che tutto questo succedda. Ogni volta che vi ho chiesto la data approssimativa della spedizione non mi avete dato che una risposta imprecisa e così ormai è passato un mese e mezzo dal mio acquisto. Quanto tempo devo aspettare ancora? L’attesa è prolungata fin troppo e non posso più aspettare. In caso in cui non possiate procedere alla spedizione immediata, vi prego di cancellare il mio ordine e di procedere al rimborso totale del mio acquisto. Cordiali saluti.
幸運を祈ります!