Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 仕入れ先から入荷寸前だという連絡はいつ受けたのですか? 本当に商品を発送する気があるのでしょうか?詐欺ではないかと疑っています。 日本の常識では考えられま...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 amite さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字

cplanningによる依頼 2013/12/27 03:28:48 閲覧 2463回
残り時間: 終了

仕入れ先から入荷寸前だという連絡はいつ受けたのですか?
本当に商品を発送する気があるのでしょうか?詐欺ではないかと疑っています。
日本の常識では考えられません。私は今まで何度もいつ発送できるのか問い合わせましたが、その度にはぐらかされてきて、購入からもう1か月半も経っています。いったいいつまで待たせるつもりなんですか?いくらなんでも遅すぎるのでこれ以上は待てません。
即日発送出来ない場合はキャンセルしてすぐに代金を返金してください。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/12/27 04:30:25に投稿されました
Gentili signori,
Vorrei sapere quando il fornitore vi ha garantito in arrivo la mia merce. Mi chiedo se davvero abbiate l’intenzione di spedire il mio ordino.
Mi dispiace, ma a questo punto ho il sospetto che tutto questo non si sia trattato che di una truffa. Per noi giapponesi è impensabile che tutto questo successa. Ogni volta che vi ho chiesto la data approssimativa della spedizione, non mi avete dato che una risposta imprecisa e così ormai è passato un mese e mezzo dal mio acquisto. Quanto tempo devo aspettare ancora? L’attesa è prolungata fin troppo e non posso più aspettare. In caso in cui non possiate procedere alla spedizione immediata, vi prego di cancellare il mio ordine e di procedere al rimborso totale del mio acquisto. Cordiali saluti.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
amite
amite- 11年弱前
【修正】申し訳ございません。スペルミスが一箇所ありましたので、差し替えて下さい。
Gentili signori,
Vorrei sapere quando il fornitore vi ha garantito in arrivo la mia merce. Mi chiedo se davvero abbiate l’intenzione di spedire il mio ordino.
Mi dispiace, ma a questo punto ho il sospetto che tutto questo non si sia trattato che di una truffa. Per noi giapponesi è impensabile che tutto questo succedda. Ogni volta che vi ho chiesto la data approssimativa della spedizione non mi avete dato che una risposta imprecisa e così ormai è passato un mese e mezzo dal mio acquisto. Quanto tempo devo aspettare ancora? L’attesa è prolungata fin troppo e non posso più aspettare. In caso in cui non possiate procedere alla spedizione immediata, vi prego di cancellare il mio ordine e di procedere al rimborso totale del mio acquisto. Cordiali saluti.
amite
amite- 11年弱前
幸運を祈ります!

クライアント

備考

イタリアのショッピングサイトのカスタマーに送るメールです。1か月半前に買った商品が未だに届かず困っています。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。