Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Welcome to the holiday portion of the awards race. The heavy shopping is out ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は meissa さん faucher_1 さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 8分 です。

activetestによる依頼 2013/12/25 17:37:48 閲覧 3085回
残り時間: 終了

Welcome to the holiday portion of the awards race. The heavy shopping is out of the way from the critic groups. Over 20 regional city and state organizations, five or so specialty critic/press associations, three exclusively online entities and the Screen Actors Guild have announced their winners. Someone in a pear tree has no doubt weighed in. As most prognosticators could have told you two months ago, the ultimate battle is coming down to "12 Years a Slave" vs. "Gravity."
The anticipation leading up to those three weeks when the Oscar race is shaped dissipates into complacency. Another victory for "12 Years a Slave." Oh look, that group really liked Jared Leto, too.


Bienvenue à la partie de vacances de la course aux récompenses. Le centre commercial débordé est à l'écart des groupes de porte-parole. Plus de 20 villes et de l’état, à peu près cinq organisations régionales ou spécialisés critique / presse, trois entités exclusivement en ligne et les Screen Actors Guild ont annoncé leurs lauréats. Quelqu'un dans un poirier a sans doute intervenu. Comme la plupart des pronostiqueurs auraient pu vous dire il y a deux mois, l'ultime bataille se résume à « 12 ans d'un esclave » vs « Gravity ».
L'anticipation menant à ces trois semaines, quand la course aux Oscars en forme se dissipe dans la complaisance. Encore une victoire pour « 12 ans un esclave. » Oh, regardez, ce groupe a vraiment aimé Jared Leto, aussi.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。