Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] eBayやAmazonで販売されているのは偽物がほとんどなんですね 現在日本のアマゾンやヤフーなどで販売されている物も偽物がほとんどだと思います 日本の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん mustrad さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/12/22 15:28:18 閲覧 1534回
残り時間: 終了

eBayやAmazonで販売されているのは偽物がほとんどなんですね

現在日本のアマゾンやヤフーなどで販売されている物も偽物がほとんどだと思います
日本のセラーはほとんどがEBAYで仕入れていると思われます

偽物が多く出回ってしまうと、日本での価格が一気に低下してしまうので、
我々が扱う正規品にも影響が出てしまいます

すでに日本でもありえない価格で販売しているところがあります

あなたの方からeBayとAmazonでの規制を強化していただき、
偽物の排除をしてください



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/22 16:06:43に投稿されました
Almost all articles that are sold at eBay and Amazon are fake.

I believe that almost all articles that are sold on Amazon and Yahoo are also fake currently.
Almost all sellers in Japan purchase at eBay.

If many fake articles are on exhibition, price in Japan is lowered, which influences regular product we handle.

in some places, some are sold at price which is impossible in Japan.

I want you to make regulation of eBay and Amazon stricter, and get rid of fake article.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
mustrad
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/22 15:36:04に投稿されました
I appears to be that products sold on eBay and Amazon are fake.

I believe that the items sold on the Japanese Amazon and Yahoo are also fake as well.
The Japanese sellers seem to be importing their items from eBay.

Once many fake items are distributed throughout the country, the items will heavily drop in value, influencing the price and trust of the original product which we handle.

There are some places in Japan that already sell this product at an impossibly low rate.

I am hoping that you will be able to tighten the terms and agreements of eBay and Amazon to remove the fake items.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。