Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「#1111」で間違った商品が届いたのは4つです。現在返金されたのは2つ分(Refund Amount: $69.90)だけですが、 それはなぜですか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん sakura1980z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

meiyowによる依頼 2013/12/21 23:55:30 閲覧 1296回
残り時間: 終了

「#1111」で間違った商品が届いたのは4つです。現在返金されたのは2つ分(Refund Amount: $69.90)だけですが、
それはなぜですか?
なぜ4つ分が返金されていないのですか?

以前にもお話したように、私は「#1111」の商品と「#3333」の商品は転送会社を経由して日本で受け取っています。

もし、「#1111」の間違い商品4つと「#3333」の間違い商品4つを日本から発送した場合、高額な送料がかかります。

その送料は補償していただけますか?

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/12/22 00:18:06に投稿されました
I have received 4 of the wrong item #1111. The amount that has been currently refunded is only $69.90 so why is this?
Why haven't I been refunded for all 4 of them?

Like I said when I spoke to you earlier, I received #1111 and #3333 in Japan through a forwarding service company.

If I were to send 4 of the wrong item #1111 and 4 of the wrong item #3333 from Japan then it will cost a huge amount for shipping.

Could you give me compensation to cover the shipping?
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/22 00:18:43に投稿されました
Four wrong orders with 「#1111」has been reached me. You have only refunded money in the amount of $69.60 for two of them.
Please explain why you did it. Why didn't you refund for all of them?
As I told you previously, I have received my orders with 「#1111」and 「#3333」here in Japan through a transport company.
If I send 4 wrong orders with 「#1111」and 4 wrong orders 「#3333」from Japan, the shipping costs will be expensive.
Will you reimburse me for the shipping costs?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。