[日本語から英語への翻訳依頼] かしこまりました。 出荷伝票とインボイスに電話番号の記載をさせて頂きます。 また、1月3日以降に商品が届くように発送いたします。 追跡番号は発送する前にご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん newbie_translator さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akiy501890による依頼 2013/12/21 00:34:52 閲覧 3928回
残り時間: 終了

かしこまりました。
出荷伝票とインボイスに電話番号の記載をさせて頂きます。
また、1月3日以降に商品が届くように発送いたします。
追跡番号は発送する前にご連絡いたします。

G社のベースは$100値引きし**で販売可能です。
これが我々のベストプライスです。
ハードケースに入れ完璧な梱包で発送します。
このベースは1981年と1982年の2年間のみ300本弱しか生産されていません。
大変珍しい稀少なベースです。
輪郭がはっきりした、パワーの有る、ハムバッキングサウンドが得られます。

I duly noted.
I will write the telephone number on delivery slip and the invoice.
Also I will arrange delivery so the item will reach after January 3rd.
I will inform you the tracking number before dispatching it.

G's bass can be sold at ** which is $100 discount.
This is our best price.
I will put it in a hard case and send in complete packaging.
Only less than 300 of this bass were produced just in 2 years, from 1981 to 1982.
This is a very rare and hardly found bass.
You can get clearly defined and powerful humbacking sound.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。