Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] 「真珠の耳飾りの男」あらすじ 「これはポルノか純文学か?」 日本で話題沸騰のロマンス小説が、ついにスマートフォンで世界に配信。 主人公の名前は自分の名前...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は hyun_0216 さん kulluk さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 559文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

koyonpleteによる依頼 2013/12/20 19:54:22 閲覧 5155回
残り時間: 終了

「真珠の耳飾りの男」あらすじ

「これはポルノか純文学か?」
日本で話題沸騰のロマンス小説が、ついにスマートフォンで世界に配信。
主人公の名前は自分の名前にカスタマイズできます!

美大生油絵科専攻の「私」が絵のモデルを探しているときに現れた、スーツ姿の年上の男。

彼は言った。
「私の肖像画を描いて下さい。謝礼は要りません。ただし、この耳飾りを描いて下さい」
彼の亡き妻が残した耳飾り。その真珠の耳飾りは彼の左耳に呪いとも思える不思議な光を秘めてはめられていた―――。

「진주 귀걸이를 한 남자」 줄거리

「이것은 포르노인가 순수문학인가?」
일본에서 화제가 되고 있는 로맨스 소설이, 드디어 스마트폰으로 세계에 발신.
주인공의 이름은 내 이름으로 커스터마이즈할 수 있습니다!

미대생이자 유화를 전공한 '내'가 그림 모델을 찾고 있을 때 나타난, 수트 차림의 연상의 남자.

그는 말했다.
「내 초상화를 그려줘요. 사례는 필요하지 않습니다. 단, 이 귀걸이를 그려주세요.」
사별한 그의 아내가 남긴 귀걸이. 그 진주 귀걸이는 왼쪽 귀에 달려, 저주인가 싶을 만큼 신비한 빛을 뿜어내기 시작했다---



2年前に亡くなった男の妻”カナコ”は「私」と同じ大学に通う美大生だったという。年が離れた、静かな声で話す男を「私」はいつしか愛し始めていた。

「私」が彼に提案した秘密の約束、それは男がアトリエに通う度に抱いてもらうこと。
「あなたの耳から離れない真珠が、カナコさんのかけた呪いだとしたら、カナコさんの気持ちにならないと描けない」

男とのセックスは今まで「私」が経験した事の無いめくるめく深い恍惚をもたらすものだった…。

2년 전에 죽은 남자의 아내 '가나코'는 '나'와 같은 대학에 다니던 미대생이었다고 한다. 나이 차이가 나는, 조용한 목소리로 이야기하는 남자를 '나'는 어느덧 사랑하기 시작했다.

'나'가 그에게 제안한 비밀의 약속, 그것은 남자가 아틀리에에 올 때마다 안아주는 것.
'당신의 귀에서 떨어지지 않는 진주가 가나코 씨가 걸어놓은 저주라고 한다면, 가나코 씨의 마음이 되지 않으면 그릴 수 없어'

남자와의 섹스는 지금까지 '나'가 경험한 적 없는 아찔한 깊은 황홀을 가져오는 것이었다....


大人のロマンスレーベル!!
KOYONPLETEのロマンスレーベルは人気のライトノベル作家や携帯小説作家が執筆。

選択肢なしで一気に読める、深い感動と共感を呼ぶ、大人向けの本格恋愛小説です。

実力派イラストレーターによる挿絵がストーリーの雰囲気をもりあげます。

성인 로맨스 레이블!
KOYONPLETE의 로맨스 레이블은 인기 라이트 노벨 작가와 휴대폰 소설 작가가 집필.

선택지 없이 단번에 읽을 수 있는, 깊은 감동과 공감을 부르는 성인용 본격 연애소설입니다.

실력파 일러스트레이터가 그린 삽화가 스토리의 분위기를 고조시킵니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。