Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの忍耐に感謝致します。 また30日に届かなければご連絡下さい。 しかしあれだけ大きな荷物が無くなるのはおかしいですね。 クリスマス前でUSPSのカス...

この日本語から英語への翻訳依頼は chee_madam さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

scoopstarによる依頼 2013/12/20 19:32:47 閲覧 7920回
残り時間: 終了

あなたの忍耐に感謝致します。
また30日に届かなければご連絡下さい。
しかしあれだけ大きな荷物が無くなるのはおかしいですね。
クリスマス前でUSPSのカスタマーサポートも混雑しているかとは思いますがまたあなたの時間があればUSPSに詳細を問い合わせてみて下さい。
お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します

発送前にキャンセルを受け付けたオーダーの返金がされていないと顧客から連絡がありました。発送連絡を送るまではクレジットカードに引き落としがされる事は無いのですよね?
詳細を教えて下さい。

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/20 19:50:54に投稿されました
I appreciate your patience.
Please let me know if the shipment is not delivered by 30th.
I find it puzzling as such a large parcel can be lost.
Given that it is right before Christmas that customer support for USPS must be busy, but if you have time, please contact with them for the details.
I hope you will accept my apologies for putting you through this.

We have been notified by our customer that the refund was never made for the order that was canceled before it was put to the shipment process. Could you confirm that my understanding that the credit card charges are not made until the shipment notice is notified?
Please give me the details.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/20 19:57:57に投稿されました
I really appreciate your patience.
And, if you cannot receive the item by Dec. 30, please let me know.
However, it is really strange that such a big package has been missing.
Because a Christmas is around the corner, the customer support of USPS may be very busy, but please try to inquire them details if you might have spare time.
I am sorry for taking up your time, but thank you for your cooperation.

I have received the information about the item of which order was canceled before shipping, but the refund for that order has not been made yet.
Before the report of shipping, do you debit the payment from the credit card?
Please let me know the details.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。