Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この時計の破損箇所は2カ所ありました。 1・時計のベルトは外れており、私は装着する事ができなかった。非常に残念です。 2・オシャレな化粧箱がセットでついて...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん matsu11765 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/12/20 09:51:47 閲覧 9825回
残り時間: 終了

この時計の破損箇所は2カ所ありました。
1・時計のベルトは外れており、私は装着する事ができなかった。非常に残念です。
2・オシャレな化粧箱がセットでついてきますが、この化粧箱は側面が凹んでいました。

私はこの時計を欲しいと思っていますので、返品ではなくて交換をしてほしいと思っています。
しかし私は対応を急いでいます。この時計を12月27日までに届けてほしい。
この場合、私はもう一つ新品をAmazonで購入して、この不良品は返金してもらうと、対応がスムーズだと思うのですが如何でしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/20 10:01:53に投稿されました
This watch was damaged in two places.
1. The belt is loose, and I couldn't attach it. This is very unfortunate.
2. It comes with a stylish box, but its surface is dented.
As I want this watch, I would like to exchange it instead of returning it.
But I need you to hurry. I need this watch by December 27.
In this case, I think it will be easier if I buy a new one at Amazon and you will issue a refund. Please advise.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/20 10:00:38に投稿されました
There were two places that_ damaged section of this watch.
1 ·Belt of the watch is out, I was not able to be mounted. It is very disappointing.
2 · Stylish vanity case comes with as a set, but the sides of this vanity case was dented.

I think I want this watch,so I think I want to exchange, rather than the returned goods.
But I am in a hurry correspondence.
I want you to deliver this watch until 27 December.
In this case, I think that it is smooth correspond,to buy another new on Amazon, and I get refund this defective product.
How about you?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/20 10:09:54に投稿されました
There were two damages of this watch.
1. Because the watchstrap was come off, I could not ware it. I wish it didn’t have to be this way.
2. Although fancy presentation box was included as the set, the side of box was dented.

I really want to have this watch so I would like to request you to send me the replacement but let it return.
However, I want to let you decide in a hurry so please deliver this watch by Dec. 27.
To realize my request, I would like to suggest you in this way that I am going to purchase one more brand new watch at Amazon and let you refund for this defective item so that it make everything smooth. Is this all right for you?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。