Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はまだ同じ商品の在庫を持っているので急いで発送の手続きをして20日昼~夕方頃(アメリカ時間)までに日本から同じ商品を発送する事は可能です 上手くいけば2...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん rasinblancs さん miss_okome さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

scoopstarによる依頼 2013/12/20 08:01:08 閲覧 1906回
残り時間: 終了

私はまだ同じ商品の在庫を持っているので急いで発送の手続きをして20日昼~夕方頃(アメリカ時間)までに日本から同じ商品を発送する事は可能です
上手くいけば24~25日に届くかも知れないがクリスマス前なので期待は出来ない
またもし再送した場合にクリスマスに間に合わなかったとしても返金は受け付けられない
現時点であればあなたが望むのであれば私は喜んで返金します
またUSPSへの配送事故保険の請求は私がしますのであなたは何もする必要はありません。
返金もしくは再送、あなたはどちらが良いですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/20 08:06:44に投稿されました
I still have a stock of the same item so I can urgently process shipment to dispatch the same item from Japan by noo to evening of 20th (US time).
If things go well it might reach you around 24th or 25th, but I cannot expect it's before Christmas.
Also in case resent item does not reach by Christmas I cannot make refund.
If you wish at the moment I'd be happy to make refund.
Also I will process delivery accident insurance to USPS so you don't have to do anything.
Which would you prefer, refund or resend?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/20 08:14:35に投稿されました
I have the same product, and will make an arrangement to send it urgently.
I can send the same product from noon to evening of 20th(USA time).

If it goes well, you might receive it 24th or 25th, but I cannot expect it as we
are before Christmas.

If you cannot receive it before Christmas if I send it again, I cannot refund.
At this moment, I would be glad to refund if you like.
I will claim insurance of incident of delivery to USPS, and you don't have to do it.
Which one would you prefer, refunding or sending it again?
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/20 08:22:34に投稿されました
I will be able to ship the same products from Japan if I go through formalities in a hurry by late afternoon on the 20th day (U.S. time) because I have a stock of the same product yet.
If things go well, it may reach the 24 to 25th, but I'm not sure because it is before Christmas.
Also in case of return we can't accept the refund if it doesn't arrive for Christmas
I will refund if you want. It's no problem.
And you don't need to do anything because I will charge for delivery accident insurance to the USPS.
Which would you prefere, retransmission or refund?






miss_okome
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/12/20 08:44:43に投稿されました
As I still have the stock of the same item,I can send out the same product from Japan around the noon to afternoon of 20th if I hurry to prepare the shipment.

If things go smoothly, maybe it will arrive around 24th or 25th. But I can't be too sure because it's before Christmas.
a
And even if the shipment doesn't arrive by Christmas when I resend it, I can not give you a refund. But if you wish to receive a refund now, I'm willing to arrange it.

Also, you don't have to do anything for the insurance claims procedure of USPS since I will arrange it.

Which do you prefer, refund or resend?


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。