Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 9月から先生が娘の担任になり私も娘も大変満足しています。 先生がノ-トやプリントをしっかり見て直して下さるので 私にも明白で助かります。 娘のlivre...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 rasinblancs さん smbsan さん kosuke1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

melinaによる依頼 2013/12/16 08:39:58 閲覧 4663回
残り時間: 終了

9月から先生が娘の担任になり私も娘も大変満足しています。
先生がノ-トやプリントをしっかり見て直して下さるので
私にも明白で助かります。

娘のlivret scolaireについてですが私もご指摘どおり
彼女のフランス語能力に問題がある事に気づいていました。
まずは以下のことをさせてみたいと思いますが如何でしょうか。

本を読んで語彙を増やすこと
日記をつけさせること
練習問題に慣れさせること

子供向けの本を推薦してくれると有難いです。
それから今までの娘の経過と私達について少々説明させて下さい。

rasinblancs
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/16 09:42:31に投稿されました
Nous sommes très heureux que vous soyez chrgé(e) de la classe de ma fille depuis le mois de septembre.Ça m'aide beaucoup. Je vous écris cette lettre pour demander votre conseil.

En ce qui concerne le livret scolaire de ma fille, il est évident qu'elle n'est pas encore capable de maîtriser le français.
J'apprécie votre attention que vous corrigez les cahiers de notes et les exercices.

Lire pour enrichir le vocabulaire, tenir un journal, adopter les exercices sont-t'ils efficaces?

Pourriez-vous me donner quelques noms des livres pour les enfants?
Ensuite, je vais vous présenter la situation de ma fille jusqu'aujourd'hui et nous.
melinaさんはこの翻訳を気に入りました
melina
melina- 11年弱前
格調高いありがとうございます。文を並び替えることにより、相手に誤解を招かず手紙を書く目的が伝わるということが分かりました。
smbsan
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/16 11:00:18に投稿されました
Ma fille et moi sommes tous les deux très satisfaites que vous êtes devenu son professeur titulaire depuis Septembre.
C'est très utile pour moi aussi, parce que vous corrigez son cahier et ses documents de manière fiable.

Je parle de la livret scolaire de ma fille. Comme vous l'avez souligné, j'ai aussi remarqué moi-meme qu'elle avait quelques problèmes avec son français.
Au début, je la voudrais laisser faire les choses suivantes, mais qu'est-ce qu'en pensez-vous ?

Lire un livre pour enrichir son vocabulaire
Tenir un journal
S'habituer à faire des exercices


Je serais très reconnaissante si vous pourriez aussi recommander un livre pour enfants.
Après cela, permettez-moi de vous informer un peu plus de nous, et le progrès que ma fille a fait jusqu'à présent.
melinaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
smbsan
smbsan- 11年弱前
先生は女性である場合には、professeurはprofesseureになります。
melina
melina- 11年弱前
翻訳とコメントをありがとうございます。分かりやすい翻訳で文章だけでなく私が口語で伝えるときにも使える表現と思いました。
kosuke1026
評価 44
翻訳 / フランス語
- 2013/12/16 11:37:55に投稿されました
Je suis trés content que vous etez son maitre. elle aussi.
Vous etez trés confiant parceque vous regardez et corrigez beaucoup son cahier et imprimé.

Selon son livret scolaire,J'ai trouve aussi il y a un problèm sur son capacité de la langue français comme votre observation.
Je pense que je voudrais faire d'abord ci-dessus. Vous pencez comment?

Elle augumente ses bocablaires en lisant des livres.
Je fais elle ecrire son journal.
Je fais elle habituer les etudes de repetition.

Je suis trés heureux si vous recommandez les livre pour des enfants.
Et prier de me faire expliquer sur son passé et nous jusqu'à maintenant.
melinaさんはこの翻訳を気に入りました
melina
melina- 11年弱前
ありがとうございます。参考にさせていただきます。

クライアント

備考

娘の担任の先生への手紙です。丁寧で真意が伝われば意訳して下さって大丈夫です。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。