Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたに送付した荷物はどうやら、ブラジルの通関で没収もしくは廃棄された可能性があります。 これはブラジルの法律でカレンダーを輸入してはいけないそうです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は paulboland さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 18分 です。

marutaroによる依頼 2013/12/13 11:07:32 閲覧 1445回
残り時間: 終了

あなたに送付した荷物はどうやら、ブラジルの通関で没収もしくは廃棄された可能性があります。
これはブラジルの法律でカレンダーを輸入してはいけないそうです。
今度は、書類という事にして送付する事でもしかしたら通関をパス出来る可能性があります。
料金の事ですが、Paypalで直接送金してください。もしも、Robertaに荷物が届かなければ返金します。私の Paypalアカウントは shinjiro@bloomax.co.jp です。料金は送料込みでUS$36です。宜しくお願いします。

paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 13:34:37に投稿されました
There's the possibility that the goods I sent you have somehow either been confiscated or disposed of at customs in Brazil.
It appears that you cannot import calendars under Brazilian law.
It is possible that if you send them as "documents" next time that they will be able to pass customs.
Concerning your payment, please pay directly through PayPal. In the case that the goods don't get to you, I will refund your money. My PayPal account is shinjiro@bloomax.co.jp. The cost, including shipping, is $36. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
paulboland
paulboland- 11年弱前
Robertaは客さんの名前でしょうか?そうじゃなければ、後半でyouを使ったところはRobertaにした方がいいです。
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 22:25:09に投稿されました
It appears there is a possibility that the item shipped to you has been confiscated or disposed of by the customs in Brazil.
It seems it is the law in Brazil that import of calenders is not allowed.
It may be able to pass customs if we attach some documents next time when shipping.
Regarding the payment, please send the money directly by Paypal. I will process a refund if the item does not reach Roberta. My Paypal account is shinjiro@bloomax.co.jp. Including the shipping fee, the amount payable will be US$36. Kind Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。