Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 1.いつも配送ありがとう 下記の商品について質問です 20枚ずつ注文したら納期はいつになりますか 今発送出来る枚数は何枚になりますか 早く届けば買いたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん yoshi7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

yoko2525による依頼 2013/12/12 12:27:32 閲覧 1742回
残り時間: 終了

1.いつも配送ありがとう
下記の商品について質問です
20枚ずつ注文したら納期はいつになりますか
今発送出来る枚数は何枚になりますか

早く届けば買いたいというお客さんがいます。
クリスマスシーズンで配送が遅れていると思いますが
それを見越して正確な日にちを教えて下さい
宜しく

2.カタログをありがとう。今回のデザインも素敵ですね
どの商品を売っていくか検討してご連絡します
回答期限はありますか
また下記の商品を追加で注文します。
本日発送する商品と一緒に送ってくれますか
本日の発送のほうが優先ですが

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 13:04:07に投稿されました
1. Thank you for all the deliveries.
I have a question about the following items.
If I were to order 20 of each of them then when would they be delivered?
And what amount are you able to ship at this moment?

I have customers who have said they would like to purchase them if they will arrive soon.
I know deliveries get slowed down because of the Christmas season but please let me know the exact date you anticipate for these.
Thank you.

2. Thanks for the catalog. The designs this time around are so nice too.
I will give some thought over what items to sell and then contact you.
Do you have a period I need to reply by?
Also, I am making an additional order of the following items.
Could you send them together with the items you're shipping out today?
I would prefer that they get shipped today...
yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 13:26:54に投稿されました
1. Thank you as always for shipping
I have a couple of question regarding the product below
When would the delivery date be if I order 20 units each?
How many units could you ship right now?

There is a customer who wants to buy them if they arrive quickly.
I think that shipping is delayed due to Christmas season,
but please take that into consideration and let me know the precise date.
Thank you.

2. Thank you for the catalog. The design is wonderful again.
I will consider which products to sell and get back to you.
Do you need my response within a certain timeframe?
Also, I will make an additional order of the following product.
Could you please send it with the other item which will be shipped today?
Please prioritize today's shipment though.

クライアント

備考

1と2は別件です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。