conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
私のバイクは2005年モデルの749Rです。 この商品は749Rに適合して...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私のバイクは2005年モデルの749Rです。 この商品は749Rに適合していますか?
翻訳依頼文
私のバイクは2005年モデルの749Rです。
この商品は749Rに適合していますか?
3_yumie7
さんによる翻訳
My bike is 749R of 2005 model.
Is this product compatible with 749 R?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
41文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
369円
翻訳時間
5分
フリーランサー
3_yumie7
Starter (High)
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
保護者は、特別な理由がない限り、遅刻が無いよう努める義務があり、遅刻が多い場合は、当幼児園から注意勧告を行う場合がある。 銀行振込における各種支払いにおいては、銀行振込明細書をもって領収書の発行に代えるものとする。 原則、振替の開園日は設けず、保育料・昼食費等の返金も行わない。 悪天候時のバス送迎については、別表「悪天候時のバス送迎について」にて詳述する。
日本語 → 英語
これまでに蓄積されたパートナーとの共同マーケティングノウハウやA社の会員基盤を活かし、デジタルマーケティングの全体強化を支援する。 両社のデータの融合 高速PDCA 日本代表戦関心層 再来訪促進層 A社は2017年7月よりJリーグのパートナーとして協賛した。 Jリーグと培ってきた顧客基盤を活用し、デジタル技術を用いて「入場者数増加」と「スタジアム観戦の価値向上」を目指している。 特にデジタルマーケティング分野での協業においては両社データの突合による、顧客可視化・送客・決済のサイクルを構築。
日本語 → 英語
早速のご返信ありがとうございます。 また製品見積書を送って頂きありがとうございます。 何点か質問が有ります。 ・ウイスキーストーンのステンレスの材質又は種類等、製品企画書は頂けますか? ・取引の際には、FDA承認済み、BPAフリーの証明書の写しは頂けますか? ・御社のウイスキーストーンはAmazonでとても高い評価を受けている商品だと思うのですが、その証明書や他の受賞歴等が有れば教えてください。 これらは日本で販売するにあたり、顧客の購買意欲、関心を惹く為に必要な資料と考えています。
日本語 → 英語
Aの納期短縮ですが、正直短縮が厳しいのが現状です。 出来る出来ないは別として、土日出勤をすれば9月中に何本か用意することが 可能かもしれません。(弊社社内調整が必要です。) 1.必要な最低数量を確認して下さい 2.その数量から土日出勤するか等も含め工程を検討します 3.土日出勤になるため、その特別対応費用は請求します 追ってお見積をお出しします これはあくまで私の案で、社内での了解はまだ取れておりません。 最悪、社内で却下される可能性があることはご理解をお願い致します。 ・
日本語 → 英語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,138人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する