Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Triさん、お疲れ様です。 出張中は、いろいろと親切にして頂き、ありがとうございました。 Tuyenさんとのコミュニケーションの件、了解しました。今後...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん umikumo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kojisato2002による依頼 2013/12/11 13:03:12 閲覧 1450回
残り時間: 終了

Triさん、お疲れ様です。

出張中は、いろいろと親切にして頂き、ありがとうございました。

Tuyenさんとのコミュニケーションの件、了解しました。今後彼の計画でプロジェクトを進めて頂くことに、
問題なければ、嬉しいです。

彼は、私から見ても、思ったことを口に出さないタイプかもしれませんので、表面的な言葉だけではなく、
「どうしてそう思うのか」などを丁寧に聞いてあげてください。

今後ともよろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 13:12:11に投稿されました
Dear Tri,
Thank you very much for your kindness during my business trip.
I will get in touch with Mr. Tuyen. I would be happy if we could go ahead with the project according to his plan.
He may be a type who is not forthcoming with his thoughts, so please be kind and ask him why he thinks in a certain way.
Thank you in advance for your time and attention.
kojisato2002さんはこの翻訳を気に入りました
kojisato2002
kojisato2002- 11年弱前
"who is not forthcoming with his thought" means shy?
umikumo
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 13:13:54に投稿されました
Hello, Tri,

How are you doing?

I have acknowledged a communication issue with Tuyen. I will be happy if you have no issue to proceed the project he planned.

In my opinion, he seems to be a type of a person who does not speak out his feelings or opinions so much. So when you talk to him, please ask him direct and clear questions like " what makes you think so? " rather than simple ones?

Thank you for continuing business with us.
kojisato2002さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。