Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料の問題を解決するために教えて下さい 貴方が教えてくれないと、私の想像で解決策を探すので。問題を解決するのに時間が掛かります 何故貴方は送料がUSと...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

pierreによる依頼 2013/12/10 22:47:21 閲覧 937回
残り時間: 終了

送料の問題を解決するために教えて下さい

貴方が教えてくれないと、私の想像で解決策を探すので。問題を解決するのに時間が掛かります

何故貴方は送料がUSと南米が同じだと思うのですか?

日本人が北米・南米にチェックを入れて送料を記入するのは南米だけの出荷と考えています

何故ならUSは専用の記入欄があります。そして、カナダ・メキシコにチェックを入れることにより北米大陸はヨーロッパ、オセアニアとエコノミーでの出荷の場合は送料が同一料金になります

世界にチェックを入れるのはアフリカを想定しています

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 22:53:50に投稿されました
In order to solve the shipping cost issue, please let me know.

If you don't, I'll try finding a solution with my imagination. It will take time to solve the problem.

Why do you think the shipping cost for US and South America are the same?

I consider that Japanese people check and fill in the shipping cost on North America or South America just when they ship to South America.

That's because there is a special form to fill in for US. And by checking on Canada and Mexico, shipping cost from North America to Europe, Oceania by economy will be the same.

I assume that checking on the world is for shipping to Africa.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 23:03:20に投稿されました
Please teach me on resolving the problem with the shipping fee.

If you won't teach me then I will search for a solution with my imagination. And I will resolve the problem but it will take time.

Why do you think that the shipping fee for the US and North America are the same?

The Japanese puts a check on the north american/ south america and indicates the shipping fee and this means the shipment is only for north america.

So this is why there is a particular US input area. In addition, Upon placing a check in the Canada/Mexico, the shipping will be via economy and will have the same amount for the North American continent , Europe and Oceania.

It will be assumed as Africa if a check in placed in "the world".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。