Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] He warns her against drugs. One night she tells him she has shot up. She says...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は martin_p_kracklauer29_3 さん gyongyvera3_ さん midnite3006 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 42分 です。

activetestによる依頼 2013/12/10 17:43:30 閲覧 2213回
残り時間: 終了

He warns her against drugs. One night she tells him she has shot up. She says a friendly doctor gave her the shot. But Yoh has the skin and the aura of a drug addict. What does Muraki think? He never reveals. But when the boss asks for a volunteer to murder the boss of a rival gang, Muraki says he'll do it. He doesn't have to. The boss has already given him an exemption because he's just finished one prison term. If you meditate on why Muraki volunteers, I think you will close in on his motivation, and find the theme

Er warnt sie vor Drogen. Eines Abends erzählt sie ihm, daß sie gefixt hat. Ein befreundeter Arzt habe ihr die Spritze verpasst. Allerdings hat Yoh den Teint und die Erscheinung einer Drogensüchtigen. Was sich Muraki dabei denkt, gibt er nicht preis. Als aber sein Boss nach einem Freiwilligen fragt, um den Boss einer konkurrierenden Bande zu ermorden, meldet sich Muraki. Er muß dies zwar nicht tun. Der Boss hat ihn bereits von weiteren Anschlägen befreit, weil er gerade eine Haftstrafe abgesessen hat. Wenn man sich allerdings überlegt, warum sich Muraki freiwillig meldet, dann kommt man meiner Meinung nach an seinem Beweggrund heran, und findet dabei das Kernthema.

In his interview, Shinoda shows himself familiar with avant garde art. He was chafing at working within the studio system, and even though "Pale Flower" was produced by the major studio Shochiku he considers it an independent film, and so, apparently, did the studio. "After the screening, the writer said it wasn't the film he had written," he recalls, "and that was the excuse the studio needed." At a loss for how to deal with it, Shochiku shelved it for months, although when it was finally released it was a great success, no doubt because it captured the sense of both film noir and the emerging European art films.

In seinem Interview zeigt Shinoda sich mit Avantgarde Kunst vertraut. Er wurde an der Arbeit innerhalb des Studiosystems Scheuerstellen, und auch wenn "Pale Flower" wurde von der großen Studio Shochiku er hält es für ein Independent-Film, und so, es scheint, hat das Studio produziert. "Nach der Vorführung sagte der Schriftsteller es war nicht der Film, den er geschrieben hatte", erinnert er, "und das war die Ausrede das Studio gebraucht." Bei einem Verlust, wie damit umzugehen, ad acta gelegt Shochiku es seit Monaten, obwohl, wenn es schließlich entlassen wurde, es war ein großer Erfolg, kein Zweifel, weil es das Gefühl der sowohl Film noir und den aufstrebenden europäischen Kunstfilmen festgehalten.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。