[日本語から英語への翻訳依頼] DHLにも問い合わせたのですが、MYusから受け取りの際に3個口から2個口に変更があったとの返事がありました。 明細にはゴルフクラブが記載されていますので...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/12/10 11:12:10 閲覧 1370回
残り時間: 終了

DHLにも問い合わせたのですが、MYusから受け取りの際に3個口から2個口に変更があったとの返事がありました。
明細にはゴルフクラブが記載されていますので、料金はし払っているのですが荷物は届いていません。
この荷物は今どこにあるのでしょうか?とても大事な荷物ですので至急返事をください。
私は荷物の弁償は望んでいません。また買いなおすことも不可能な貴重な商品です。必ず、一日も早く私の手元に届くようにしてください。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 11:30:02に投稿されました
I have inquired with DHL, and they say that the number of packages were changed to 2 from 3 when received from MyUS.

As the statement shows the golf club, I have paid for it but not received it yet.

Where is the package now? This is a very important package for me and I need an immediate answer.

I do not want a compensation, and it is so precious item that I cannot buy another. Please do whatever to deliver it to me as soon as possible.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 11:28:23に投稿されました
I have also inquired with DHL, but they have told when they picked up the packages at the MyUS, the number of them was changed from three to two packages.
Because the golf club is indicated on the shipping details and I have already paid the shipping charge, I have not received a package.
Do you know whereabouts of this package? It is very import to me so please reply to me promptly.
I don’t want to make the refund of this package. The item I have purchased is very precious item and cannot find it again. Please make sure to ship the item to me without further delay.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
ありがとうございました!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。