Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ①IB Marketplaceの購入者があなたの店舗での注文に関する質問があると、私たちに連絡してきました 追加のお知らせ:商品は税関にあります。商...
翻訳依頼文
①Ihr B Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.
Weitere Angaben: Die Ware is am Zoll. Bitte, schicken Sie die Rechnung von der Ware direkt an den Käufer, da er one Rechnung das Übernehmen der Ware vom Zoll nicht machen kann. Die Summe von EUR 101,00 wurde vom Käüfer Konto am 1.12.2013. abgebucht. Bitte kontaktieren sie den Käüfer schnellst wie möglich.
②leider konnte ich auf Ihrer Seite keine Informationen über Rückgaben und Erstattungen finden.
Bitte senden Sie mir diese zu.
Ich beabsichtige den Artikel suzuki MELODICA 37 KEY ALTO 37 für EUR 137,00 zu kaufen.
Weitere Angaben: Die Ware is am Zoll. Bitte, schicken Sie die Rechnung von der Ware direkt an den Käufer, da er one Rechnung das Übernehmen der Ware vom Zoll nicht machen kann. Die Summe von EUR 101,00 wurde vom Käüfer Konto am 1.12.2013. abgebucht. Bitte kontaktieren sie den Käüfer schnellst wie möglich.
②leider konnte ich auf Ihrer Seite keine Informationen über Rückgaben und Erstattungen finden.
Bitte senden Sie mir diese zu.
Ich beabsichtige den Artikel suzuki MELODICA 37 KEY ALTO 37 für EUR 137,00 zu kaufen.
satoretro
さんによる翻訳
①あなたのBマーケットプレイスでの購入者から、あなたのショップでの注文に関する質問に対して返事がないとのことで、私たちの所に連絡がありました。
追記:商品は税関にあります。購入者は請求書がないと商品を税関から受け取ることができませんので、請求書を直接購入者にお送りください。代金の101ユーロは、2013年12月1日に購入者の口座から引き落とされました。できるだけ速やかに購入者と連絡をお取りください。
②遺憾ながらあなたのサイトで返品・返金についての情報を見つけることができませんでした。それらの情報を私に送っていただけますか。
私はsuzuki MELODICA 37 KEY ALTO 37という商品を137ユーロで購入するつもりでした。
追記:商品は税関にあります。購入者は請求書がないと商品を税関から受け取ることができませんので、請求書を直接購入者にお送りください。代金の101ユーロは、2013年12月1日に購入者の口座から引き落とされました。できるだけ速やかに購入者と連絡をお取りください。
②遺憾ながらあなたのサイトで返品・返金についての情報を見つけることができませんでした。それらの情報を私に送っていただけますか。
私はsuzuki MELODICA 37 KEY ALTO 37という商品を137ユーロで購入するつもりでした。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 625文字
- 翻訳言語
- ドイツ語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,407円
- 翻訳時間
- 24分
フリーランサー
satoretro
Standard