Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 本日、Retro Audio Plus から貴方宛の荷物を受け取りましたが、部屋番号が記載されていません(部屋番号はK???だと思います)。荷物を遅延無く...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん monagypsy さん shamash さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 663文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 17分 です。

ken1981による依頼 2011/04/23 03:13:11 閲覧 1852回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Today we received a package for you from Retro Audio Plus which did not contain your suite number (which isK???).To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:
We are holding your package pending your reply to this email. This process is to simply ensure that each package without a suite number is received into the proper suite. Thank you very much for your help.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/23 03:51:01に投稿されました
本日、Retro Audio Plus から貴方宛の荷物を受け取りましたが、部屋番号が記載されていません(部屋番号はK???だと思います)。荷物を遅延無くお届けするために、こちらで受け取る荷物には、貴方の住所に部屋番号が含まれていなくてはなりません。注文をする場合には、米国の出荷先に部屋番号が含まれていることを確認してください。販売者が部屋番号を記載し忘れることがあることは承知していますが、その場合は、配送が遅れることがありますので、ご了承ください。以下に、貴方の住所の正しい記載方法があります:
このメールにご返答いただくまで、荷物の配送は保留させていただきます。この手続きは、部屋番号の無い荷物を正しい部屋に届るために必要ですので、ご理解願います。ご連絡をお待ちしています。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/23 07:30:08に投稿されました
今日、私達はあなたの部屋番号(Kですか???)の書かれていないあなたの荷物をRetro Audioより受け取りました。遅延を避けるため、私達の受け取る荷物にはあなたの部屋番号が書かれている必要があります。ご注文される時、あなたのアメリカの住所において部屋番号を記載されているようかお確かめください。私達は、度々子売主が部屋番号を記載し忘れるのを見つけ、不都合をお詫びしております。以下は、あなたの住所がどのように書かれるべきかを示しています:
私達はこのEメールへの返答が得られるまで、荷物を保留しております。この過程はただ、部屋番号のないそれぞれの荷物が正しい場所に送られることを確実にするためのものです。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
shamash
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2011/04/23 05:08:56に投稿されました
本日 Retro Audio Plus からお客様宛ての荷物を受け取りましたが、お客様のスイート番号が記載されていませんでした。荷物を予定通りお客様の元にお届けするためには、荷物の送付先住所にスイート番号が記載されている必要があります。発注時に、お客様の配送先住所 (米国の住所) にスイート番号が含まれることを確認してください。送り主がスイート番号を記載し忘れる場合もあり、ご迷惑をお掛けしていることをお詫び申し上げます。
住所の正しい記載例を次に示します。
お客様からこのメールに対するお返事を頂けるまで、こちらで荷物を保管いたします。これは、スイート番号のない荷物が間違いなく正しい住所に配送されるようにするための手続きです。どうぞよろしくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。