Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] インボイスと支払入金の証明書がなければ、その品物を受け取ることができません。今日、ドイツ郵便から受け取った手紙によれば、ドイツ郵便はその荷物に関してドイツ...
翻訳依頼文
1
ich kann die Ware ohne Rechnung und Bestätigung des Zahlungseingangs nicht erhalten. Ich habe heute einen Brief von Deutsche Post bekommen, dass sie können die Sendung nicht beim Deutschen Zoll zu Verzollung anmelden. Die hierfür nötige Rechnung bzw. der Zahlungsbeleg befand sich leider nicht aussen an der Sendung.Meine Sendung liegt bei dem Zollamt in Ludwigsfelde.
Wie kann man dieses Problem lösen?
In dem Brief steht auch, dass ich muss noch Einfuhrabgaben und Verwahrungsgebühren bezahlen.Muss ich das selbst zahlen?
2
Ich bitte um Zusendung der Rechnung, weil der Artikel im Zollamt Nossen zurückgehalten wird.
3
Sehr geehrte Damen und Herren,
leider haben wir für diesen Artikel keine Rechnung erhalten.
Bitte um Übermittlung an [E-Mail-Adresse entfernt].
Mit freundlichen Grüßen
4
Musste leider den Artikel auch noch verzollen, darauf hat mich keiner hingewiesen. Außerdem befand sich die Rechnung nicht an dem Paket sondern in dem Paket, sodass es nicht zugestellt werden konnte und ich es auf dem Zollamt abholen musste. Zu der Säge kann ich leider noch keine Bewertung abgeben, da ich sie verschenken will und keine Erfahrungen habe.
ich kann die Ware ohne Rechnung und Bestätigung des Zahlungseingangs nicht erhalten. Ich habe heute einen Brief von Deutsche Post bekommen, dass sie können die Sendung nicht beim Deutschen Zoll zu Verzollung anmelden. Die hierfür nötige Rechnung bzw. der Zahlungsbeleg befand sich leider nicht aussen an der Sendung.Meine Sendung liegt bei dem Zollamt in Ludwigsfelde.
Wie kann man dieses Problem lösen?
In dem Brief steht auch, dass ich muss noch Einfuhrabgaben und Verwahrungsgebühren bezahlen.Muss ich das selbst zahlen?
2
Ich bitte um Zusendung der Rechnung, weil der Artikel im Zollamt Nossen zurückgehalten wird.
3
Sehr geehrte Damen und Herren,
leider haben wir für diesen Artikel keine Rechnung erhalten.
Bitte um Übermittlung an [E-Mail-Adresse entfernt].
Mit freundlichen Grüßen
4
Musste leider den Artikel auch noch verzollen, darauf hat mich keiner hingewiesen. Außerdem befand sich die Rechnung nicht an dem Paket sondern in dem Paket, sodass es nicht zugestellt werden konnte und ich es auf dem Zollamt abholen musste. Zu der Säge kann ich leider noch keine Bewertung abgeben, da ich sie verschenken will und keine Erfahrungen habe.
pompomprin
さんによる翻訳
インボイスと支払入金の証明書がなければ、その品物を受け取ることができません。今日、ドイツ郵便から受け取った手紙によれば、ドイツ郵便はその荷物に関してドイツ税関にて関税支払の手続きをとることができないとのことです。この手続きのために必要なインボイスおよび領収書がその荷物の表面に添付されてませんでした。その荷物はLudwigsfeldeの税関に留め置かれています。
この問題をどのようにすれば解決できるでしょうか。
また、その手紙には輸入税と保管料金を支払わなければならないとありました。これらの費用に関しては、私が支払わなければならないでしょうか。
2
その品物がNossen税関にて留め置かれていますので、インボイスを送っていただけないでしょうか。
この問題をどのようにすれば解決できるでしょうか。
また、その手紙には輸入税と保管料金を支払わなければならないとありました。これらの費用に関しては、私が支払わなければならないでしょうか。
2
その品物がNossen税関にて留め置かれていますので、インボイスを送っていただけないでしょうか。
3
担当者様
この品物について、インボイスをいただいておりません。 [E-Mailアドレスが削除されました]に送付をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
4
その品物について関税を支払わなければなりませんでしたが、それに関して何も指示を頂いておりませんでした。加えて、インボイスが荷物の表面ではなく、中に入っていましたので、荷物を配達することができず、私が税関で受け取らなければなりませんでした。私はその品物をプレゼントする予定で、まだ使用していませんので、残念ながら評価をつけることはできません。
担当者様
この品物について、インボイスをいただいておりません。 [E-Mailアドレスが削除されました]に送付をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
4
その品物について関税を支払わなければなりませんでしたが、それに関して何も指示を頂いておりませんでした。加えて、インボイスが荷物の表面ではなく、中に入っていましたので、荷物を配達することができず、私が税関で受け取らなければなりませんでした。私はその品物をプレゼントする予定で、まだ使用していませんので、残念ながら評価をつけることはできません。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1136文字
- 翻訳言語
- ドイツ語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,556円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
pompomprin
Starter