Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは!日本サイズの配送の件遅くなってすみません。下記の住所に送ってください。 ただその前に商品のタグを確認してください。前回送ってもらった日本サイズ...

この日本語から英語への翻訳依頼は paulboland さん aspenx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

yoko2525による依頼 2013/12/05 11:32:09 閲覧 2048回
残り時間: 終了

こんにちは!日本サイズの配送の件遅くなってすみません。下記の住所に送ってください。
ただその前に商品のタグを確認してください。前回送ってもらった日本サイズ全てにクイーンサイズのタグがついていました。届いた分はこちらで処理しますので、これから送る品は確認をお願いしま
す。
また、ビデオの翻訳の件です。日本語に翻訳した物が下記です。これで御社の商品の素晴らしさを伝えられれば、とおもいます。まだまだ作っていきたいです。残りのビデオも準備できたら送ってください。いつもありがとう。

paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/12/05 12:57:13に投稿されました
Hello! Sorry for being slow concerning the problem about shipping Japanese sizes. Please send them to the address below.
Just please be sure to check the product tag before you do. All of the Japanese sizes I had you ship last time had queen size tags on them. We have to process everything that arrives here , so please check the goods when you send them.
Next, about the video translation. You'll find the translation into Japanese below. I hope it gets across just how good your company is. I hope to keep making these. When the rest of the videos are done, please send them. Thank you.
★★★★★ 5.0/1
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/12/05 11:45:14に投稿されました
Hello! I'm sorry for getting back to you late regarding the delivery of Japan sizes.
Please send them to the address below.
However, please do check the tags of the products beforehand. For the Japan sizes that we received previously, they were all tagged as queen size. We will handle the wrongly tagged ones that have already been delivered. In future, please check the items for delivery.
Regarding the translation of the video, please see below for the one translated into Japanese.
We hope to bring across how wonderful your products are through this. We will like to work more on this. Please send the rest of the videos when they are ready. Thank you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。