[英語から日本語への翻訳依頼] Tomcarの場合、bitcoin価格はリアルタイムに計算され、為替レートに準じてCoinJarにより調整される。bitcoinがクラッシュした際、製品が...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん yyokoba さん nobeldrsd さん mars16 さん sweetshino さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3380文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/05 10:34:24 閲覧 2779回
残り時間: 終了

Australia’s CoinJar gets $455,000 to build bitcoin wallet and exchange

CoinJar, a startup that launched a bitcoin wallet with 10,000 registered users in Australia, has secured a A$500,000 ($455,000) seed round led by Australian venture capital firm Blackbird Ventures, which put in $228,000.

Angel investors have also participated in the round, and they include entrepreneur Torsten Hoffman, RetailMeNot founders Guy King and Bevan Clark, game developer Rob Murray, and technology investor Chris Hitchen.

オーストラリアのCoinJarがビットコイン財布と 取引所を作る目的で455,000米ドルを獲得

オーストラリアで10,000人の登録ユーザを持つビットコイン財布をローンチしたスタートアップCoinJarは、228,000米ドルを投資したオーストラリアのベンチャーキャピタル会社のBlackbird Venturesが率いるシードラウンドで、500,000豪ドル(455,000米ドル)を確保した。

複数のエンジェル投資家もこのラウンドに参加しており、その中には企業家のTorsten Hoffman氏、RetailMeNot創業者のGuy King氏およびBevan Clark氏、ゲーム開発者のRob Murray氏、およびテクノロジー投資家のChris Hitchen氏が含まれる。

CoinJar’s wallet, available for the iPhone, has a couple of unique features. It is a ‘managed wallet’, which means it doesn’t require the downloading of the blockchain to work. The blockchain, which has exceeded 10GB in size, is a public ledger containing a record of all bitcoin transactions in history.

Security-wise, CoinJar is encrypted with SSL and has Two-Factor Authentication.

In conjunction with the wallet, the startup operates CoinJar Filler, a bitcoin exchange. Available only in Australia for now, it charges a two percent flat fee for buying and 1.1 percent for selling. It also has the ‘CoinJar Fair Rate’, a proprietary exchange rate purportedly reflecting the true price of Bitcoin.

CoinJarの財布はiPhoneで利用でき、いくつかユニークな特徴がある。これは「管理された財布」で、動作するのにブロックチェーンのダウンロードを要しないことを意味する。10ギガバイト超のサイズがあるブロックチェーンはパブリックのレジャーで、bitcoin取引の全履歴が含まれている。

セキュリティ志向のCoinJarはSSLで暗号化されており、2要素の認証を行う。

このスタートアップは財布に関連してCoinJar Fillerというbitcoinの交換も運営している。現在はオーストラリアでしか利用できないが、売りには2%の固定料、買いには1.1%を課している。このほか、「CoinJar Fair Rate」という、噂ではBitcoinの真の価格を反映している専用交換レートを有している。

This, it claims, enables it to offer bitcoin at prices and fees lower than that of other Australian exchanges like SpendBitcoins, Omnicoins, and Buy Bitcoin Australia. Since launching in May, the exchange has done over $1.82 million in trades.

Lastly, CoinJar also operates a payment gateway that enables merchants to accept payments in bitcoin without worrying about exchange rates and Bitcoin address handling. Online businesses are charged a one percent merchant fee, which is two to four times less than what PayPal charges.

同社によると、これによりSpendBitcoins、Omnicoins、およびBuy Bitcoin Australiaなどの他のオーストラリアの取引所よりも低い価格と手数料でビットコインを提供できると主張する。5月にローンチ後、同取引所は182万米ドル以上のトレードを行ったとされる。

最後に、CoinJarは商店主が取引レートやビットコインアドレスの取り扱いを気にせずにビットコインによる支払いを受け取ることを可能にする、支払いゲートウェイを運用する。オンライン企業はPayPalが課す手数料の2分の1から4分の1の金額を請求される。

The company, an alumnus of Melbourne startup accelerator AngelCube, is founded by CEO Asher Tan, a former market analyst, and Ryan Zhou, who previously started and sold bitcoin exchange Bitcoinica, which was later shut down after a series of hacking incidents that saw over $400,000 worth of bitcoins siphoned off.

Despite the cryptocurrency being mostly a speculation vehicle for investors, Asher believes that “it is only a matter of time until business and consumers take full advantage of Bitcoin as a solution to digital payments.”

同社は、メルボルンのスタートアップアクセラレータ、AngelCube出身で以前はマーケットアナリストを行っていたCEOのAsher Tan氏と、Bitcoin交換サービスのBitcoinicaを設立し売却したRyan Zhou氏によって設立された。Bitcoinicaは、一連のハッキング事件に合い、40万米ドル以上に相当するBitcoinが流用され、後に閉鎖された。

クリプト通貨は、今は主に投資家の投機対象になっているが、Asher Tan氏は、電子決済の手段として、企業や消費者がBitcoinをフルに活用し始めるのも時間の問題だと見ている。

While acknowledging to Tech in Asia that Bitcoin is “still an inefficient market leading to arbitrage opportunities and speculation,” he believes the growth in “exchanges, market makers, and wallets” will lead to more volume and liquidity but decrease margins for speculative behavior.

CoinJar has been doing its part by securing partnerships with goods and service providers to increase merchant adoption of the currency in Australia. As a result, crowdfunding site Pozible and utility vehicle producer Tomcar have begun accepting bitcoin through CoinJar’s payment gateway.

Tech in Asiaの取材に対し、bitcoinは「まだ裁定機会と投機につながる非効率的な市場にはなっていない」と認めながらも、「取引所、証券業者、財布」としての売買高と流動性が増加し、投機的行動の利益率の減少につながる、と考えている。

CoinJarは、商品・サービス販売者とのパートナーシップを確保し、オーストラリアでの販売店の通貨採用を高めることで、その役割を果たしてきた。結果、クラウドファンディングサイトのPozibleと実用車製造会社のTomcarは、CoinJarの決済ゲートウェイを利用してbitcoinの受け入れを開始した。

In Tomcar’s case, bitcoin prices are calculated in realtime and adjusted by CoinJar according to the exchange rate. This prevents its products from being sold at rock-bottom prices in the event of a bitcoin crash.

Bitcoin has been on a roll of late, soaring to over $1,100 a bitcoin. According to Bitcoincharts.com, the value of all bitcoins is now worth over $12 billion.

This has enriched many early investors, but has also caused other bitcoin miners to grovel in grief after accidentally throwing away millions in dollars worth of the currency.

Tomcarの場合、bitcoin価格はリアルタイムに計算され、為替レートに準じてCoinJarにより調整される。bitcoinがクラッシュした際、製品が底値価格で販売されるのを防ぐ。

bitcoinは最近勢いづいており、bitcoin1つ当たり1100ドルにまで高騰している。Bitcoincharts.comによれば、全bitcoinの価値は現在120億米ドル以上になるという。

これにより、初期からの投資家の多くが裕福になっている。しかし一方で、うっかり数百万ドル相当の通貨価値のものを捨てたbitcoinマイナーたちは、後になって悲嘆に暮れている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/australias-coinjar-455000-build-bitcoin-wallet-exchange/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。