Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現時点までセラーからの返答は全くありません。もちろん商品も受け取っていません。 前回提出したトラッキング番号等の資料からもお解り頂けるかと思いますが、 セ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さん chizuroo さん huuhung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

getthegloryによる依頼 2013/12/02 21:32:38 閲覧 1372回
残り時間: 終了

現時点までセラーからの返答は全くありません。もちろん商品も受け取っていません。
前回提出したトラッキング番号等の資料からもお解り頂けるかと思いますが、
セラーは商品を発送などしていないと思います。郵便事故でもありません。
なぜならトラッキング番号もデタラメなものですし、もし仮に発送しているならば
私に連絡して説明出来るはずです。
金額がとても高額なので、とても不安です。早急に解決して頂けるようお願い致します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 21:50:11に投稿されました
I have not received any contact from the seller, let alone the item.
As you may be aware from the references I provided you, including the tracking number, I believe that the seller has not shipped the item.
This is not an accident during transportation because the tracking number was a fake, and if he/she had shipped it, he/she should be able to contact me to explain the situation.
As it is a very expensive item, I am so worried. Please help me resolve this issue soon.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 11年弱前
「現時点で」が抜けました!1行目 seller のうしろに at the moment を入れてください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 21:42:13に投稿されました
Until now I have not received any replies from the seller. Of course, I have not received the item yet.
As you might understand from the document including the tracking number etc., I have sent to you, I think that the seller has not shipped the item and not the mail trouble either.
Because the tracking number is not correct one and if the seller has already shipped the item, they could have communicate with me for the explanation.
I am very worried about this transaction because the price is quite high. So, I would like to ask your help to resolve this issue at soonest time.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
chizuroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 21:54:52に投稿されました
Till now, I haven't get any reply from the seller at all. I haven't received the product, of course.

Before this, I requested for tracking number and others, I suppose they got what I meant but now, I think seller have not yet sent the product. It isn't a postal mishap too.

This is because tracking number is not something created randomly without system. If the product has been sent, they should be able to contact and explain it to me.

I feel very uneasy because it's a large amount of money. Please resolve this as soon as possible.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
chizuroo
chizuroo- 11年弱前
Correction for second paragraph:

As I thought you understood references I provided you including tracking number, but now, I believe seller have not yet sent the product. It isn't a postal mishap too.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 21:42:47に投稿されました
Until now, there is no reply from the cellar. Of course, I haven't received product yet.
I think that you had been noticed from the document of the submitted tracking number last time.
I think that the cellar does still not send the product. There is also no post accident.
Because tracking number also is nonsense, if you send temporarily, please contact me and I can explain.
Total amount is very expensive so I feel very anxious. Please solve this problem as soon as possible

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。