Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 実は発送前のNSの検品時に1か所小さなキズがある事がわかりました。 写真の部分です。 我々のポリシーはお客様にご満足いただける商品をお届けする事です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん matsu11765 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akiy501890による依頼 2013/12/01 14:35:23 閲覧 1770回
残り時間: 終了

実は発送前のNSの検品時に1か所小さなキズがある事がわかりました。
写真の部分です。
我々のポリシーはお客様にご満足いただける商品をお届けする事です。

ご提案が3点あります。
1 別カラーの新品のVSに交換し手配いたします。色が少し濃い目でこのVSであれば
3日程度でアメリカへ発送ができる予定です。

2 メーカーYでNSのキズを修理し発送します。この場合1か月ほどお時間がかかります。

3 キズがある状態なので$100値引きさせて頂き、NSをすぐ送付いたします。
これが一番お届けまで早いです。



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 14:52:16に投稿されました
As a matter of fact, I found a small defect when NS was inspected before sending.
It is a part shown in the picture.
Our policy is to send an item that customers are satisfied.

We have 3 proposals.

1. We will exchange it with new VS by different color. If it is this type of VS with a little stronger color,
we can send it to US in 3 days.

2. Y, manufacturer, will repair the defect and send it. In this case, it takes about a month.

3. As it has defect, we will give a discount by 100 dollars, and send NS immediately.
This is the fastest.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 14:49:45に投稿されました
In fact,It turned out that there is a crack small one place at the time of inspection of NS before dispatch.

It is a portion of a photograph.
Our policy is sending to you the goods with which a visitor can be satisfied.

There are three proposals.
1.I exchange for new VS of another color.
If it is same VS by a somewhat deep-colored, it is possible to send to United States in about three days.
2.Fix the crack of NS by the maker Y.
In this case,takes about one month.
3.Since it is in a state with a crack, I am allowed to cut a price $100, and I send NS immediately.
This case is the earliest.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。